逐节对照
- Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
- 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
- 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
- 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
- English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New Living Translation - So Joshua gave the command.
- The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
- New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
- American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
- King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
- New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
- World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
- 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
- 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
- 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
- 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
- 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
- Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
- 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
- Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
- リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
- Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงบัญชาบรรดาปุโรหิตว่า “ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดนเถิด”
交叉引用
- Atos 16:35 - Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: “Solte estes homens”.
- Atos 16:36 - O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.
- Atos 16:37 - Mas Paulo disse aos soldados: “Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem”.
- Atos 16:38 - Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
- Atos 16:39 - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
- Daniel 3:26 - Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!” E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
- Atos 16:23 - Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
- Gênesis 8:16 - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
- Gênesis 8:17 - Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem”.
- Gênesis 8:18 - Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,