Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕约书亚说:
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua,
  • New Living Translation - The Lord had said to Joshua,
  • The Message - God told Joshua, “Command the priests carrying the Chest of The Testimony to come up from the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - The Lord told Joshua,
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Joshua,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Joshua, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Joshua,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Joshua, saying,
  • New English Translation - The Lord told Joshua,
  • World English Bible - Yahweh spoke to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor le dijo a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여호수아에게 법궤를 멘 제사장들이 요단강에서 올라오게 하라고 말씀하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Иисусу:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite l’Eternel dit à Josué :
  • リビングバイブル - ヨシュアこそが主の命を受けて、契約の箱をかつぐ祭司たちに命令を下した人だったからです。 「川から上がりなさい」と祭司たちに命じるよう、主はヨシュアを促しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Josué:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte zu Josua gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua,
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕约书亚说:
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua,
  • New Living Translation - The Lord had said to Joshua,
  • The Message - God told Joshua, “Command the priests carrying the Chest of The Testimony to come up from the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - The Lord told Joshua,
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Joshua,
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Joshua, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Joshua,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Joshua, saying,
  • New English Translation - The Lord told Joshua,
  • World English Bible - Yahweh spoke to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor le dijo a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여호수아에게 법궤를 멘 제사장들이 요단강에서 올라오게 하라고 말씀하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Иисусу:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite l’Eternel dit à Josué :
  • リビングバイブル - ヨシュアこそが主の命を受けて、契約の箱をかつぐ祭司たちに命令を下した人だったからです。 「川から上がりなさい」と祭司たちに命じるよう、主はヨシュアを促しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Josué:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte zu Josua gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献