逐节对照
- New International Reader's Version - As soon as they did, the ark of the Lord and the priests also went across to the other side. The people were watching them.
- 新标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
- 和合本2010(神版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
- 当代译本 - 所有人都过河以后,祭司才抬着耶和华的约柜在民众注视下过了河。
- 圣经新译本 - 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
- 中文标准译本 - 全体民众完全过去之后,耶和华的约柜和祭司们也在民众面前过去了。
- 现代标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- 和合本(拼音版) - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- New International Version - and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
- English Standard Version - And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
- New Living Translation - And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the Lord as the people watched.
- Christian Standard Bible - and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the Lord crossed in the sight of the people.
- New American Standard Bible - and when all the people had finished crossing, then the ark of the Lord and the priests crossed in front of the people.
- New King James Version - Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
- Amplified Bible - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
- American Standard Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
- King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
- New English Translation - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed as the people looked on.
- World English Bible - When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
- 新標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
- 當代譯本 - 所有人都過河以後,祭司才抬著耶和華的約櫃在民眾注視下過了河。
- 聖經新譯本 - 全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
- 呂振中譯本 - 眾民盡都過了河,永恆主的櫃和祭司們才過去、在人民前面。
- 中文標準譯本 - 全體民眾完全過去之後,耶和華的約櫃和祭司們也在民眾面前過去了。
- 現代標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
- 文理和合譯本 - 民既盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、為民目擊、
- 文理委辦譯本 - 民既盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、為民目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過河已畢、主之匱與祭司仍行於民前、
- Nueva Versión Internacional - y, cuando todos lo habían hecho, el arca del Señor y los sacerdotes cruzaron también en presencia del pueblo.
- 현대인의 성경 - 그리고 백성들이 완전히 강을 건넌 후에 법궤를 멘 제사장들은 그들이 지켜 보는 가운데 강에서 걸어나왔다.
- Новый Русский Перевод - и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
- Восточный перевод - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le monde eut passé de l’autre côté, le coffre de l’Eternel porté par les prêtres reprit la tête du peuple.
- リビングバイブル - 全員が渡り終えると、みなの見守る中で、箱をかついだ祭司たちが、川から上がって先頭に立ちました。
- Nova Versão Internacional - Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
- Hoffnung für alle - Erst als alle auf der anderen Seite waren, brachen auch die Priester mit der Bundeslade auf und nahmen ihren Platz an der Spitze des Zuges wieder ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đã qua hết, họ đứng nhìn Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu và các thầy tế lễ đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทุกคนข้ามไปแล้ว ประชากรพากันมองดูปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นประชาชนข้ามไปหมดแล้ว หีบของพระผู้เป็นเจ้าและบรรดาปุโรหิตจึงข้ามไปต่อหน้าประชาชน
交叉引用
- Joshua 4:18 - Then the priests came up out of the river. They were carrying the ark of the covenant of the Lord. As soon as they stepped out on dry ground, the water of the Jordan began to flow again. It went over its banks, just as it had done before.
- Joshua 3:17 - The priests carried the ark of the covenant of the Lord. They stopped in the middle of the river and stood on dry ground. They stayed there until the whole nation of Israel had gone across on dry ground.
- Joshua 3:8 - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”