Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 全體民眾完全過去之後,耶和華的約櫃和祭司們也在民眾面前過去了。
  • 新标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
  • 当代译本 - 所有人都过河以后,祭司才抬着耶和华的约柜在民众注视下过了河。
  • 圣经新译本 - 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
  • 中文标准译本 - 全体民众完全过去之后,耶和华的约柜和祭司们也在民众面前过去了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • New International Version - and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • New International Reader's Version - As soon as they did, the ark of the Lord and the priests also went across to the other side. The people were watching them.
  • English Standard Version - And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
  • New Living Translation - And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the Lord as the people watched.
  • Christian Standard Bible - and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the Lord crossed in the sight of the people.
  • New American Standard Bible - and when all the people had finished crossing, then the ark of the Lord and the priests crossed in front of the people.
  • New King James Version - Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
  • Amplified Bible - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
  • King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
  • New English Translation - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed as the people looked on.
  • World English Bible - When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
  • 新標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
  • 當代譯本 - 所有人都過河以後,祭司才抬著耶和華的約櫃在民眾注視下過了河。
  • 聖經新譯本 - 全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
  • 呂振中譯本 - 眾民盡都過了河,永恆主的櫃和祭司們才過去、在人民前面。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
  • 文理和合譯本 - 民既盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、為民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 民既盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、為民目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過河已畢、主之匱與祭司仍行於民前、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando todos lo habían hecho, el arca del Señor y los sacerdotes cruzaron también en presencia del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 백성들이 완전히 강을 건넌 후에 법궤를 멘 제사장들은 그들이 지켜 보는 가운데 강에서 걸어나왔다.
  • Новый Русский Перевод - и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
  • Восточный перевод - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le monde eut passé de l’autre côté, le coffre de l’Eternel porté par les prêtres reprit la tête du peuple.
  • リビングバイブル - 全員が渡り終えると、みなの見守る中で、箱をかついだ祭司たちが、川から上がって先頭に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Erst als alle auf der anderen Seite waren, brachen auch die Priester mit der Bundeslade auf und nahmen ihren Platz an der Spitze des Zuges wieder ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đã qua hết, họ đứng nhìn Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu và các thầy tế lễ đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทุกคนข้ามไปแล้ว ประชากรพากันมองดูปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ประชาชน​ข้าม​ไป​หมด​แล้ว หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​บรรดา​ปุโรหิต​จึง​ข้าม​ไป​ต่อ​หน้า​ประชาชน
交叉引用
  • 約書亞記 4:18 - 抬耶和華約櫃的祭司們從約旦河裡上來,祭司們的腳掌一踏上乾地,約旦河的水就流回原處,像先前那樣漫過整個河岸。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 約書亞記 3:8 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 全體民眾完全過去之後,耶和華的約櫃和祭司們也在民眾面前過去了。
  • 新标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
  • 当代译本 - 所有人都过河以后,祭司才抬着耶和华的约柜在民众注视下过了河。
  • 圣经新译本 - 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
  • 中文标准译本 - 全体民众完全过去之后,耶和华的约柜和祭司们也在民众面前过去了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
  • New International Version - and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • New International Reader's Version - As soon as they did, the ark of the Lord and the priests also went across to the other side. The people were watching them.
  • English Standard Version - And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
  • New Living Translation - And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the Lord as the people watched.
  • Christian Standard Bible - and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the Lord crossed in the sight of the people.
  • New American Standard Bible - and when all the people had finished crossing, then the ark of the Lord and the priests crossed in front of the people.
  • New King James Version - Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
  • Amplified Bible - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
  • King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
  • New English Translation - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed as the people looked on.
  • World English Bible - When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
  • 新標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
  • 當代譯本 - 所有人都過河以後,祭司才抬著耶和華的約櫃在民眾注視下過了河。
  • 聖經新譯本 - 全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
  • 呂振中譯本 - 眾民盡都過了河,永恆主的櫃和祭司們才過去、在人民前面。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
  • 文理和合譯本 - 民既盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、為民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 民既盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、為民目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過河已畢、主之匱與祭司仍行於民前、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando todos lo habían hecho, el arca del Señor y los sacerdotes cruzaron también en presencia del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 백성들이 완전히 강을 건넌 후에 법궤를 멘 제사장들은 그들이 지켜 보는 가운데 강에서 걸어나왔다.
  • Новый Русский Перевод - и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
  • Восточный перевод - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le monde eut passé de l’autre côté, le coffre de l’Eternel porté par les prêtres reprit la tête du peuple.
  • リビングバイブル - 全員が渡り終えると、みなの見守る中で、箱をかついだ祭司たちが、川から上がって先頭に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Erst als alle auf der anderen Seite waren, brachen auch die Priester mit der Bundeslade auf und nahmen ihren Platz an der Spitze des Zuges wieder ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đã qua hết, họ đứng nhìn Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu và các thầy tế lễ đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทุกคนข้ามไปแล้ว ประชากรพากันมองดูปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ประชาชน​ข้าม​ไป​หมด​แล้ว หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​บรรดา​ปุโรหิต​จึง​ข้าม​ไป​ต่อ​หน้า​ประชาชน
  • 約書亞記 4:18 - 抬耶和華約櫃的祭司們從約旦河裡上來,祭司們的腳掌一踏上乾地,約旦河的水就流回原處,像先前那樣漫過整個河岸。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 約書亞記 3:8 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
圣经
资源
计划
奉献