逐节对照
- 中文標準譯本 - 全體民眾完全過去之後,耶和華的約櫃和祭司們也在民眾面前過去了。
- 新标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
- 和合本2010(神版-简体) - 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
- 当代译本 - 所有人都过河以后,祭司才抬着耶和华的约柜在民众注视下过了河。
- 圣经新译本 - 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
- 中文标准译本 - 全体民众完全过去之后,耶和华的约柜和祭司们也在民众面前过去了。
- 现代标点和合本 - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- 和合本(拼音版) - 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
- New International Version - and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
- New International Reader's Version - As soon as they did, the ark of the Lord and the priests also went across to the other side. The people were watching them.
- English Standard Version - And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
- New Living Translation - And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the Lord as the people watched.
- Christian Standard Bible - and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the Lord crossed in the sight of the people.
- New American Standard Bible - and when all the people had finished crossing, then the ark of the Lord and the priests crossed in front of the people.
- New King James Version - Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
- Amplified Bible - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
- American Standard Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
- King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
- New English Translation - and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed as the people looked on.
- World English Bible - When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
- 新標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全體百姓都過了河之後,耶和華的約櫃和祭司才過去,到百姓的前面。
- 當代譯本 - 所有人都過河以後,祭司才抬著耶和華的約櫃在民眾注視下過了河。
- 聖經新譯本 - 全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
- 呂振中譯本 - 眾民盡都過了河,永恆主的櫃和祭司們才過去、在人民前面。
- 現代標點和合本 - 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
- 文理和合譯本 - 民既盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、為民目擊、
- 文理委辦譯本 - 民既盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、為民目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過河已畢、主之匱與祭司仍行於民前、
- Nueva Versión Internacional - y, cuando todos lo habían hecho, el arca del Señor y los sacerdotes cruzaron también en presencia del pueblo.
- 현대인의 성경 - 그리고 백성들이 완전히 강을 건넌 후에 법궤를 멘 제사장들은 그들이 지켜 보는 가운데 강에서 걸어나왔다.
- Новый Русский Перевод - и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
- Восточный перевод - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le monde eut passé de l’autre côté, le coffre de l’Eternel porté par les prêtres reprit la tête du peuple.
- リビングバイブル - 全員が渡り終えると、みなの見守る中で、箱をかついだ祭司たちが、川から上がって先頭に立ちました。
- Nova Versão Internacional - Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
- Hoffnung für alle - Erst als alle auf der anderen Seite waren, brachen auch die Priester mit der Bundeslade auf und nahmen ihren Platz an der Spitze des Zuges wieder ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mọi người đã qua hết, họ đứng nhìn Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu và các thầy tế lễ đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทุกคนข้ามไปแล้ว ประชากรพากันมองดูปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นจากแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นประชาชนข้ามไปหมดแล้ว หีบของพระผู้เป็นเจ้าและบรรดาปุโรหิตจึงข้ามไปต่อหน้าประชาชน
交叉引用