逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
- 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
- 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
- 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
- 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
- New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
- English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
- Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
- New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
- Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
- King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
- New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
- World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
- 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
- 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
- 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
- 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
- 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
- Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
- 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
- Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
- リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
- Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
- Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายเจ้าเอง เจ้าจงบัญชาบรรดาปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน จงยืนนิ่งอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
交叉引用
- 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
- 歷代志下 29:27 - 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。
- 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
- 歷代志下 31:9 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
- 歷代志下 31:10 - 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。
- 歷代志下 29:15 - 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。
- 歷代志上 15:11 - 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、
- 歷代志上 15:12 - 告之曰、爾曹為利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。
- 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
- 歷代志下 29:4 - 導利未人及祭司入、集於東院、
- 歷代志下 29:5 - 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、
- 歷代志下 29:6 - 蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、
- 歷代志下 29:7 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
- 歷代志下 29:8 - 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事為證。
- 歷代志下 29:9 - 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。
- 歷代志下 29:10 - 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
- 歷代志下 29:11 - 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。
- 歷代志下 35:2 - 俾祭司守職、凡供役於殿者則勞之。
- 歷代志下 35:3 - 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、
- 歷代志下 35:4 - 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、
- 歷代志下 35:5 - 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、
- 歷代志下 35:6 - 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。
- 歷代志下 29:30 - 希西家王與群伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。
- 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
- 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
- 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
- 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
- 尼希米記 12:25 - 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸為閽人、職司內庫。
- 尼希米記 12:26 - 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。
- 尼希米記 12:27 - 耶路撒冷邑垣、功既告成、利未人散處於四方者、民導之以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝。
- 尼希米記 12:28 - 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。
- 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
- 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。
- 約書亞記 3:3 - 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、