逐节对照
- 新标点和合本 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们上帝的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
- 当代译本 - “你们看见做祭司的利未人抬着你们上帝耶和华的约柜出发时,就要起身跟在后面。
- 圣经新译本 - 吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的 神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。
- 中文标准译本 - 吩咐民众说:“你们看见你们神耶和华的约柜,以及抬约柜的利未祭司时,就要从自己的地方出发,跟随约柜前行;
- 现代标点和合本 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- 和合本(拼音版) - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- New International Version - giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
- New International Reader's Version - They gave orders to the people. They said, “Watch for the ark of the covenant of the Lord your God. The priests, who are Levites, will be carrying it. When you see it, you must move out from where you are and follow it.
- English Standard Version - and commanded the people, “As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it.
- New Living Translation - giving these instructions to the people: “When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the Lord your God, move out from your positions and follow them.
- Christian Standard Bible - and commanded the people, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God carried by the Levitical priests, you are to break camp and follow it.
- New American Standard Bible - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
- New King James Version - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
- Amplified Bible - and they commanded the people, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from where you are and follow it.
- American Standard Version - and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
- King James Version - And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
- New English Translation - and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.
- World English Bible - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.
- 新標點和合本 - 吩咐百姓說:「你們看見耶和華-你們神的約櫃,又見祭司利未人擡着,就要離開所住的地方,跟着約櫃去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們上帝的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
- 當代譯本 - 「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
- 聖經新譯本 - 吩咐人民說:“你們看見耶和華你們的 神的約櫃,又看見抬約櫃的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約櫃後面走。
- 呂振中譯本 - 吩咐人民說:『你們一看見永恆主你們的上帝的約櫃、而祭司 利未 人抬着,就要從你們 住 的地方往前行,在後面跟着走。
- 中文標準譯本 - 吩咐民眾說:「你們看見你們神耶和華的約櫃,以及抬約櫃的利未祭司時,就要從自己的地方出發,跟隨約櫃前行;
- 現代標點和合本 - 吩咐百姓說:「你們看見耶和華你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。
- 文理和合譯本 - 諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其後、
- 文理委辦譯本 - 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諭民曰、爾見祭司 利未 人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
- Nueva Versión Internacional - con la siguiente orden: «Cuando vean el arca del pacto del Señor su Dios, y a los sacerdotes levitas que la llevan, abandonen sus puestos y pónganse en marcha detrás de ella.
- Новый Русский Перевод - приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- La Bible du Semeur 2015 - et donnèrent au peuple les ordres suivants : Quand vous verrez les prêtres-lévites emporter le coffre de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, vous quitterez le lieu où vous êtes installés et vous le suivrez.
- Nova Versão Internacional - e deram esta ordem ao povo: “Quando virem a arca da aliança do Senhor, o seu Deus, e os sacerdotes levitas carregando a arca, saiam das suas posições e sigam-na.
- Hoffnung für alle - Sie sollten ausrufen: »Sobald ihr seht, dass die Priester vom Stamm Levi die Bundeslade des Herrn, eures Gottes, tragen, brecht euer Lager ab und folgt ihnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi thấy các thầy tế lễ và người Lê-vi khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đi, anh em phải nhổ trại đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แจ้งคำสั่งแก่ประชาชนว่า “เมื่อเห็นปุโรหิตซึ่งเป็นชนเลวีหามหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน จงเคลื่อนออกจากที่ของท่านตามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัญชาประชาชนว่า “ทันทีที่พวกท่านเห็นชาวเลวีซึ่งเป็นปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน พวกท่านจงออกเดินทางจากที่ของท่านตามไป
交叉引用
- 여호수아 3:14 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
- 여호수아 3:16 - 갑자기 위에서 흐르던 물이 멈춰 멀리 사르단 근처에 있는 아담성에까지 둑을 이루었고 사해로 흘러가던 물은 완전히 끊어져 강바닥이 말라 버렸다. 그래서 백성들은 바로 여리고 쪽으로 건너갈 수 있었다.
- 여호수아 3:17 - 그들이 마른 땅을 밟고 건너가는 동안 여호와의 법궤를 멘 제사장들은 모든 백성이 완전히 건널 때까지 요단강 한복판에 서 있었다.
- 요한계시록 14:4 - 이들은 여자들과 더불어 자신을 더럽히지 않고 순결을 지킨 사람들로서 어린 양이 어디로 가든지 따라가는 자들입니다. 이들은 또 사람들 가운데서 사서 하나님과 어린 양에게 첫열매로 바쳐진 사람들이며
- 사무엘하 6:13 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
- 여호수아 3:6 - 여호수아가 제사장들에게 법궤를 메고 백성들보다 먼저 강을 건너가라고 명령하자 그들은 곧 출발하였다.
- 여호수아 4:10 - 법궤를 멘 제사장들은 모세가 여호수아에게 지시한 일, 곧 여호와께서 여호수아를 통하여 백성들에게 명령하신 모든 일이 다 끝날 때까지 강 한가운데 서 있었고 백성들은 서둘러 강을 건넜다.
- 민수기 4:15 - “아론과 그의 아들들이 이 거룩한 물건들과 기구들을 다 꾸려 놓은 후에 진영이 이동할 준비가 완료되면 고핫 자손들이 그것을 운반하게 하라. 그러나 고핫 자손들은 이 거룩한 기구들을 만져서는 안 된다. 만일 그들이 그것을 만지면 죽을 것이다. 성막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손들이 운반해야 한다.
- 마태복음 16:24 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
- 역대상 15:11 - 그런 다음 다윗은 제사장 사독과 아비아달을 부르고 또 레위 사람 우리엘, 아사야, 요엘, 스마야, 엘리엘, 암미나답을 불러 놓고
- 역대상 15:12 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 레위 집안의 족장들입니다. 여러분은 여러분의 모든 형제들과 함께 여러분 자신을 성결하게 하고 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 내가 준비한 곳으로 옮기십시오.
- 사무엘하 6:3 - 그들은 그 궤를 새 수레에 얹어 산간 지대에 있는 아비나답의 집에서 가져나왔는데 아비나답의 아들인 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
- 마태복음 8:19 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- 여호수아 6:6 - 그래서 여호수아는 제사장들을 불러 놓고 그들에게 말하였다. “여러분은 여호와의 법궤를 메십시오. 그리고 여러분 가운데 7명은 숫양의 뿔로 만든 나팔을 들고 법궤 앞으로 나서십시오.”
- 여호수아 3:8 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
- 신명기 31:25 - 여호와의 법궤를 메는 레위 사람들에게 이렇게 지시하였다.
- 출애굽기 13:21 - 여호와께서 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 길을 비추셔서 밤낮 나아갈 수 있게 하셨으므로
- 출애굽기 13:22 - 낮에는 구름 기둥, 밤에는 불 기둥이 백성들 앞에서 떠나지 않았다.
- 민수기 10:33 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
- 신명기 31:9 - 그 후 모세는 이 모든 율법을 기록하여 여호와의 법궤를 운반하는 레위 자손의 제사장들과 이스라엘의 모든 지도자들에게 주고