Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 MSG
逐节对照
  • The Message - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
  • 新标点和合本 - 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 当代译本 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
  • 圣经新译本 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 于是,民众从自己的帐篷那里出发,要过约旦河,那时抬约柜的祭司走在民众前面。
  • 现代标点和合本 - 百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本(拼音版) - 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • New International Version - So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • New International Reader's Version - So the people took their tents down. They prepared to go across the Jordan River. The priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • English Standard Version - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • New Living Translation - So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.
  • Christian Standard Bible - When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.
  • New American Standard Bible - So when the people set out from their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
  • New King James Version - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Amplified Bible - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • American Standard Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
  • King James Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
  • New English Translation - So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • World English Bible - When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
  • 新標點和合本 - 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 當代譯本 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 聖經新譯本 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 人民離開帳棚往前行、要過 約但 河的時候,抬約櫃的祭司在人民前面。
  • 中文標準譯本 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 現代標點和合本 - 百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 文理和合譯本 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 文理委辦譯本 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
  • Новый Русский Перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Восточный перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple plia ses tentes pour traverser le Jourdain ; les prêtres portant le coffre de l’alliance marchaient en tête.
  • Nova Versão Internacional - Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
  • Hoffnung für alle - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi dân chúng nhổ trại để sang sông Giô-đan thì các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước đi trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ประชาชน​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ค่าย​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน ไป​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​กำลัง​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • Psalms 132:8 - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant ark; Get your priests all dressed up in justice; prompt your worshipers to sing this prayer: “Honor your servant David; don’t disdain your anointed one.”
  • Jeremiah 3:16 - “And this is what will happen: You will increase and prosper in the land. The time will come”—God’s Decree!—“when no one will say any longer, ‘Oh, for the good old days! Remember the Ark of the Covenant?’ It won’t even occur to anyone to say it—‘the good old days.’ The so-called good old days of the Ark are gone for good.
  • Joshua 6:6 - So Joshua son of Nun called the priests and told them, “Take up the Chest of the Covenant. Seven priests are to carry seven ram’s horn trumpets leading God’s Chest.”
  • Joshua 3:6 - Joshua instructed the priests, “Take up the Chest of the Covenant and step out before the people.” So they took it up and processed before the people.
  • Acts 7:44 - “And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses. They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. David asked God for a permanent place for worship. But Solomon built it.
逐节对照交叉引用
  • The Message - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
  • 新标点和合本 - 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 当代译本 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
  • 圣经新译本 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 于是,民众从自己的帐篷那里出发,要过约旦河,那时抬约柜的祭司走在民众前面。
  • 现代标点和合本 - 百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本(拼音版) - 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • New International Version - So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • New International Reader's Version - So the people took their tents down. They prepared to go across the Jordan River. The priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • English Standard Version - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • New Living Translation - So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.
  • Christian Standard Bible - When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.
  • New American Standard Bible - So when the people set out from their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
  • New King James Version - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Amplified Bible - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • American Standard Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
  • King James Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
  • New English Translation - So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • World English Bible - When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
  • 新標點和合本 - 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 當代譯本 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 聖經新譯本 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 人民離開帳棚往前行、要過 約但 河的時候,抬約櫃的祭司在人民前面。
  • 中文標準譯本 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 現代標點和合本 - 百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 文理和合譯本 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 文理委辦譯本 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
  • Новый Русский Перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Восточный перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple plia ses tentes pour traverser le Jourdain ; les prêtres portant le coffre de l’alliance marchaient en tête.
  • Nova Versão Internacional - Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
  • Hoffnung für alle - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi dân chúng nhổ trại để sang sông Giô-đan thì các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước đi trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ประชาชน​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ค่าย​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน ไป​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​กำลัง​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
  • Psalms 132:8 - Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant ark; Get your priests all dressed up in justice; prompt your worshipers to sing this prayer: “Honor your servant David; don’t disdain your anointed one.”
  • Jeremiah 3:16 - “And this is what will happen: You will increase and prosper in the land. The time will come”—God’s Decree!—“when no one will say any longer, ‘Oh, for the good old days! Remember the Ark of the Covenant?’ It won’t even occur to anyone to say it—‘the good old days.’ The so-called good old days of the Ark are gone for good.
  • Joshua 6:6 - So Joshua son of Nun called the priests and told them, “Take up the Chest of the Covenant. Seven priests are to carry seven ram’s horn trumpets leading God’s Chest.”
  • Joshua 3:6 - Joshua instructed the priests, “Take up the Chest of the Covenant and step out before the people.” So they took it up and processed before the people.
  • Acts 7:44 - “And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses. They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. David asked God for a permanent place for worship. But Solomon built it.
圣经
资源
计划
奉献