逐节对照
- 新标点和合本 - 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
- 当代译本 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
- 圣经新译本 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
- 中文标准译本 - 于是,民众从自己的帐篷那里出发,要过约旦河,那时抬约柜的祭司走在民众前面。
- 现代标点和合本 - 百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
- 和合本(拼音版) - 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
- New International Version - So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
- New International Reader's Version - So the people took their tents down. They prepared to go across the Jordan River. The priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
- English Standard Version - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
- New Living Translation - So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.
- The Message - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
- Christian Standard Bible - When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.
- New American Standard Bible - So when the people set out from their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
- New King James Version - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
- Amplified Bible - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
- American Standard Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
- King James Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
- New English Translation - So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
- World English Bible - When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
- 新標點和合本 - 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
- 當代譯本 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
- 聖經新譯本 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
- 呂振中譯本 - 人民離開帳棚往前行、要過 約但 河的時候,抬約櫃的祭司在人民前面。
- 中文標準譯本 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
- 現代標點和合本 - 百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
- 文理和合譯本 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
- 文理委辦譯本 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
- 현대인의 성경 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
- Новый Русский Перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
- Восточный перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple plia ses tentes pour traverser le Jourdain ; les prêtres portant le coffre de l’alliance marchaient en tête.
- Nova Versão Internacional - Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
- Hoffnung für alle - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi dân chúng nhổ trại để sang sông Giô-đan thì các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước đi trước họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อประชาชนออกเดินทางจากค่ายข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปกับบรรดาปุโรหิตที่กำลังหามหีบพันธสัญญาล่วงหน้าประชาชนไป
交叉引用
- 詩篇 132:8 - ああ主よ、どうぞ立ち上がって、 御力の象徴である箱とともに、神殿にお入りください。
- 申命記 31:26 - この律法を箱のそばに置き、民への厳粛な警告とするよう指示しました。
- エレミヤ書 3:16 - こうして、イスラエルが再び人で満ちあふれる時、おまえたちは、神の契約の箱があったころの『古き良き時代』がなつかしいなどと言わなくなる。当時のことは思い出されず、契約の箱を作り直すこともない。
- ヨシュア記 6:6 - ヨシュアは祭司たちを召集し、指示を与えました。すなわち、武装した者たちが行進の先頭に立ち、そのあとに七人の祭司がラッパを吹き鳴らしながら続くこと、そのうしろを主の契約の箱をかつぐ祭司が進み、さらに、護衛兵がしんがりを務めることなどです。
- へブル人への手紙 9:4 - 至聖所には、金の香壇と、全面を純金でおおわれた契約の箱がありました。その箱には、「十戒」を記した二枚の石の板、マナを入れた金のつぼ、芽を出したアロンの杖が納めてあったのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:24 - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:25 - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
- ヨシュア記 3:6 - 翌朝、ヨシュアは祭司たちに命じました。「契約の箱をかつぎ、先頭に立って川を渡りなさい。」言われたとおり、祭司たちは出発しました。
- 使徒の働き 7:44 - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
- 使徒の働き 7:45 - 先祖たちは代々、この幕屋を受け継ぎ、ヨシュアの指揮のもとに外国と戦って得た新しい領土に運び込み、ダビデ王の時代までありました。