逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
  • New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
  • English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
  • New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
  • New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
  • World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
  • Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
  • Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
  • Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เขียน​คำ​เหล่า​นี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอา​ก้อน​หิน​ใหญ่​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ที่​อยู่​ข้าง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - และโยชูวาก็จารึกถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติของพระเจ้า และท่านได้เอาก้อนหินใหญ่ตั้งไว้ที่ใต้ต้นโอ๊กที่ในสถานบริสุทธิ์แห่งพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยชูวา​ได้​บันทึก​ข้อความ​เหล่านี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​ของ​พระเจ้า และ​ได้​เอา​ก้อนหิน​ขนาด​ใหญ่​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้นก่อ ใน​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระยาห์เวห์
  • onav - وَدَوَّنَ يَشُوعُ هَذَا الْكَلامَ فِي كِتَابِ شَرِيعَةِ اللهِ، وَتَنَاوَلَ حَجَراً كَبِيراً وَنَصَبَهُ هُنَاكَ تَحْتَ الْبَلُّوطَةِ الَّتِي عِنْدَ بَيْتِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 申命記 31:24 - 摩西把這律法的話寫在書上,直到全部寫完,
  • 申命記 31:25 - 摩西就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 申命記 31:26 - “把這律法書放在耶和華你們 神的約櫃旁,讓它在那裡作指控你們的見證,
  • 約書亞記 4:3 - 吩咐他們說:‘你們要從約旦河中間祭司的腳所站之處,取十二塊石頭,把它們帶過去,安放在今天晚上你們安營的地方。’”
  • 約書亞記 4:4 - 於是,約書亞把他從以色列人中挑選的十二人都召了來,每支派一人。
  • 約書亞記 4:5 - 約書亞對他們說:“你們要過到約旦河中間,耶和華你們 神的約櫃前面,按著以色列支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在肩上。
  • 約書亞記 4:6 - 這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們說:‘這些石頭對你們有甚麼意義?’
  • 約書亞記 4:7 - 你們就可以告訴他們:‘這是因為約旦河的水在耶和華約櫃前被截斷了。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。’”
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人就照著約書亞的吩咐做了;他們照著耶和華對約書亞的吩咐,按著以色列支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們一起帶到他們安營之處,就安放在那裡。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞在約旦河中間,在抬約櫃祭司的腳所站之處,又豎立了十二塊石頭。直到今天,那些石頭還在那裡。
  • 創世記 35:8 - 利百加的乳母蒂波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,因此那棵樹名叫哭橡。
  • 約書亞記 4:20 - 約書亞把他們從約旦河裡取來的那十二塊石頭豎立在吉甲。
  • 約書亞記 4:21 - 約書亞對以色列人說:“將來如果你們的子孫問父親說:‘這些石頭有甚麼意義?’
  • 約書亞記 4:22 - 那時,你們就要告訴子孫說:‘以色列人曾經走乾地過這約旦河。’
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前在我們面前使紅海乾了,直到我們都過去一樣,
  • 約書亞記 4:24 - 好叫地上萬民都曉得耶和華的手是強勁的手,也要叫你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,拿了他放在頭旁邊的一塊石頭,立作石碑,在碑頂澆油。
  • 創世記 28:19 - 他就給那個地方起名叫伯特利,儘管那個鎮原名叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 並且使我平安回到我的父家,我就以耶和華為我的 神,
  • 創世記 28:22 - 我立作石碑的這塊石頭,要成為 神的居所;你將來賜給我的一切,我必定把十分之一獻給你。”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華所有的話都寫下來。他清早起來,在山下築一座祭壇,又立十二根碑子,對應以色列十二個支派。
  • 創世記 35:4 - 他們就把手裡的所有外族神明、耳上戴著的環子,都交給雅各,雅各就把這些埋在示劍附近的那棵橡樹底下。
  • 士師記 9:6 - 示劍和伯米羅所有的居民都聚集起來,到示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
逐节对照交叉引用