Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾違背、而與爾中所遺之民聯絡、與之嫁娶往來、 往來或作相雜
  • 新标点和合本 - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若断然转离,紧紧跟随你们中间所剩下的这些国家,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若断然转离,紧紧跟随你们中间所剩下的这些国家,彼此结亲,互相往来,
  • 当代译本 - 如果你们悖逆,跟你们当中剩下的异族人联合,通婚往来,
  • 圣经新译本 - 如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往,
  • 中文标准译本 - 如果你们决然转离,与留在你们中间的这些民族的遗民联结,与他们通婚,彼此往来,
  • 现代标点和合本 - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本(拼音版) - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • New International Version - “But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
  • New International Reader's Version - “But suppose you turn away from him. You mix with the people who are left alive in the nations that remain among you. Later, you and they get married to each other. And you do other kinds of things with them.
  • English Standard Version - For if you turn back and cling to the remnant of these nations remaining among you and make marriages with them, so that you associate with them and they with you,
  • New Living Translation - “But if you turn away from him and cling to the customs of the survivors of these nations remaining among you, and if you intermarry with them,
  • Christian Standard Bible - If you ever turn away and become loyal to the rest of these nations remaining among you, and if you intermarry or associate with them and they with you,
  • New American Standard Bible - For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain with you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,
  • New King James Version - Or else, if indeed you do go back, and cling to the remnant of these nations—these that remain among you—and make marriages with them, and go in to them and they to you,
  • Amplified Bible - For if you ever turn back and cling to the rest of these nations, these that are left among you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,
  • American Standard Version - Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
  • King James Version - Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
  • New English Translation - But if you ever turn away and make alliances with these nations that remain near you, and intermarry with them and establish friendly relations with them,
  • World English Bible - “But if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
  • 新標點和合本 - 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若斷然轉離,緊緊跟隨你們中間所剩下的這些國家,彼此結親,互相往來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若斷然轉離,緊緊跟隨你們中間所剩下的這些國家,彼此結親,互相往來,
  • 當代譯本 - 如果你們悖逆,跟你們當中剩下的異族人聯合,通婚往來,
  • 聖經新譯本 - 如果你們轉離耶和華,與你們中間剩下的這些國家的餘民聯絡,和他們通婚,互相來往,
  • 呂振中譯本 - 你們若稍微轉離,去緊依附着這些在你們中間剩下來的餘留之國 的人 ,而和他們彼此結親,攙雜通婚,
  • 中文標準譯本 - 如果你們決然轉離,與留在你們中間的這些民族的遺民聯結,與他們通婚,彼此往來,
  • 現代標點和合本 - 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,
  • 文理和合譯本 - 爾若轉而合於爾中遺民、與之嫁娶往來、
  • 文理委辦譯本 - 如爾反是、恆從爾中遺民、與之嫁娶往來、
  • Nueva Versión Internacional - Porque si ustedes le dan la espalda a Dios y se unen a las naciones que aún quedan entre ustedes, mezclándose y formando matrimonios con ellas,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그렇게 하지 않고 남아 있는 이방 민족들과 하나가 되어 혼인을 맺고 그들과 교제하면
  • Новый Русский Перевод - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si vous vous détournez de lui et si vous vous associez au reste de ces peuples qui subsistent parmi vous, si vous vous alliez à eux par des mariages et si vous avez des relations avec eux,
  • リビングバイブル - もし主を愛さず、周辺の民と結婚したりするなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, todavia, vocês se afastarem e se aliarem aos sobreviventes dessas nações que restam no meio de vocês e se casarem com eles e se associarem com eles,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch von ihm abwendet und euch mit den Völkern einlasst, die noch in eurem Land sind, wenn ihr euch mit ihnen verheiratet und vermischt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em làm trái lại, đi kết hôn với những dân còn sót lại trong đất này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากพวกท่านหันหนี และไปคบหากับชนชาติเหล่านี้ที่ยังคงหลงเหลือท่ามกลางพวกท่าน หากท่านแต่งงานกับเขาหรือข้องเกี่ยวกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​ท่าน​หัน​ไป​ผูก​พัน​กับ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ที่​หลง​เหลือ​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน และ​แต่ง​งาน​กับ​พวก​เขา ทำ​ให้​พวก​ท่าน​ต้อง​ผูก​พัน​เกี่ยวข้อง​กับ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ต้อง​ผูก​พัน​เกี่ยวข้อง​กับ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛 與 掃羅 言畢、 約拿單 之心與 大衛 之心、彼此契合、愛之如命、
  • 撒母耳記上 18:2 - 當日 掃羅 留 大衛 、不遣之歸父家、
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
  • 詩篇 125:5 - 偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願 以色列 民得享平康、
  • 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 出埃及記 34:12 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
  • 出埃及記 34:13 - 爾必毀其祭壇、摧其柱像、斫其亞舍拉、 亞舍拉或作木偶
  • 出埃及記 34:14 - 毋崇拜他神、因我耶和華稱為忌邪者、乃忌邪之天主、
  • 出埃及記 34:15 - 爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、
  • 出埃及記 34:16 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 列王紀上 11:2 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
  • 以斯拉記 9:1 - 斯後、諸牧伯就我曰、 以色列 民、祭司、及 利未 人、不絕離斯土之異族、行 迦南 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 亞捫 人、 摩押 人、 伊及 人、 亞摩利 人所行可憎之事、
  • 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • 約翰壹書 2:9 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 西番雅書 1:6 - 背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
  • 創世記 2:24 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 以斯拉記 9:11 - 昔主藉主之僕眾先知命我曰、爾往欲得之地、乃污穢地、因其地居民、行污穢可憎之事、使其四境 使其四境或作全地由此邊至彼邊 悉染污穢、
  • 以斯拉記 9:12 - 故勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、永勿求其平康、勿助之得利、如是、則可強盛、享其地之佳產、且遺其地於爾子孫、以為永業、
  • 以西結書 18:24 - 如善人離善作惡、循惡人所行諸可憎之事而行、豈得生存乎、其所行之諸善、不復追憶、必因所作之慝、所犯之罪死亡、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與 彼列亞勒 、 彼列亞勒譯即惡者之義 何契之有、信者與不信者、何與之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾違背、而與爾中所遺之民聯絡、與之嫁娶往來、 往來或作相雜
  • 新标点和合本 - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若断然转离,紧紧跟随你们中间所剩下的这些国家,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若断然转离,紧紧跟随你们中间所剩下的这些国家,彼此结亲,互相往来,
  • 当代译本 - 如果你们悖逆,跟你们当中剩下的异族人联合,通婚往来,
  • 圣经新译本 - 如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往,
  • 中文标准译本 - 如果你们决然转离,与留在你们中间的这些民族的遗民联结,与他们通婚,彼此往来,
  • 现代标点和合本 - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • 和合本(拼音版) - 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来,
  • New International Version - “But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
  • New International Reader's Version - “But suppose you turn away from him. You mix with the people who are left alive in the nations that remain among you. Later, you and they get married to each other. And you do other kinds of things with them.
  • English Standard Version - For if you turn back and cling to the remnant of these nations remaining among you and make marriages with them, so that you associate with them and they with you,
  • New Living Translation - “But if you turn away from him and cling to the customs of the survivors of these nations remaining among you, and if you intermarry with them,
  • Christian Standard Bible - If you ever turn away and become loyal to the rest of these nations remaining among you, and if you intermarry or associate with them and they with you,
  • New American Standard Bible - For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain with you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,
  • New King James Version - Or else, if indeed you do go back, and cling to the remnant of these nations—these that remain among you—and make marriages with them, and go in to them and they to you,
  • Amplified Bible - For if you ever turn back and cling to the rest of these nations, these that are left among you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,
  • American Standard Version - Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
  • King James Version - Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
  • New English Translation - But if you ever turn away and make alliances with these nations that remain near you, and intermarry with them and establish friendly relations with them,
  • World English Bible - “But if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
  • 新標點和合本 - 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若斷然轉離,緊緊跟隨你們中間所剩下的這些國家,彼此結親,互相往來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若斷然轉離,緊緊跟隨你們中間所剩下的這些國家,彼此結親,互相往來,
  • 當代譯本 - 如果你們悖逆,跟你們當中剩下的異族人聯合,通婚往來,
  • 聖經新譯本 - 如果你們轉離耶和華,與你們中間剩下的這些國家的餘民聯絡,和他們通婚,互相來往,
  • 呂振中譯本 - 你們若稍微轉離,去緊依附着這些在你們中間剩下來的餘留之國 的人 ,而和他們彼此結親,攙雜通婚,
  • 中文標準譯本 - 如果你們決然轉離,與留在你們中間的這些民族的遺民聯結,與他們通婚,彼此往來,
  • 現代標點和合本 - 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,
  • 文理和合譯本 - 爾若轉而合於爾中遺民、與之嫁娶往來、
  • 文理委辦譯本 - 如爾反是、恆從爾中遺民、與之嫁娶往來、
  • Nueva Versión Internacional - Porque si ustedes le dan la espalda a Dios y se unen a las naciones que aún quedan entre ustedes, mezclándose y formando matrimonios con ellas,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그렇게 하지 않고 남아 있는 이방 민족들과 하나가 되어 혼인을 맺고 그들과 교제하면
  • Новый Русский Перевод - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас и станете заключать с ними браки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si vous vous détournez de lui et si vous vous associez au reste de ces peuples qui subsistent parmi vous, si vous vous alliez à eux par des mariages et si vous avez des relations avec eux,
  • リビングバイブル - もし主を愛さず、周辺の民と結婚したりするなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, todavia, vocês se afastarem e se aliarem aos sobreviventes dessas nações que restam no meio de vocês e se casarem com eles e se associarem com eles,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch von ihm abwendet und euch mit den Völkern einlasst, die noch in eurem Land sind, wenn ihr euch mit ihnen verheiratet und vermischt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em làm trái lại, đi kết hôn với những dân còn sót lại trong đất này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากพวกท่านหันหนี และไปคบหากับชนชาติเหล่านี้ที่ยังคงหลงเหลือท่ามกลางพวกท่าน หากท่านแต่งงานกับเขาหรือข้องเกี่ยวกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​ท่าน​หัน​ไป​ผูก​พัน​กับ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ที่​หลง​เหลือ​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน และ​แต่ง​งาน​กับ​พวก​เขา ทำ​ให้​พวก​ท่าน​ต้อง​ผูก​พัน​เกี่ยวข้อง​กับ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ต้อง​ผูก​พัน​เกี่ยวข้อง​กับ​พวก​ท่าน
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 撒母耳記上 18:1 - 大衛 與 掃羅 言畢、 約拿單 之心與 大衛 之心、彼此契合、愛之如命、
  • 撒母耳記上 18:2 - 當日 掃羅 留 大衛 、不遣之歸父家、
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
  • 詩篇 125:5 - 偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願 以色列 民得享平康、
  • 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 出埃及記 34:12 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
  • 出埃及記 34:13 - 爾必毀其祭壇、摧其柱像、斫其亞舍拉、 亞舍拉或作木偶
  • 出埃及記 34:14 - 毋崇拜他神、因我耶和華稱為忌邪者、乃忌邪之天主、
  • 出埃及記 34:15 - 爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、
  • 出埃及記 34:16 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 列王紀上 11:2 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
  • 以斯拉記 9:1 - 斯後、諸牧伯就我曰、 以色列 民、祭司、及 利未 人、不絕離斯土之異族、行 迦南 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 亞捫 人、 摩押 人、 伊及 人、 亞摩利 人所行可憎之事、
  • 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • 約翰壹書 2:9 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 西番雅書 1:6 - 背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
  • 創世記 2:24 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 以斯拉記 9:11 - 昔主藉主之僕眾先知命我曰、爾往欲得之地、乃污穢地、因其地居民、行污穢可憎之事、使其四境 使其四境或作全地由此邊至彼邊 悉染污穢、
  • 以斯拉記 9:12 - 故勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、永勿求其平康、勿助之得利、如是、則可強盛、享其地之佳產、且遺其地於爾子孫、以為永業、
  • 以西結書 18:24 - 如善人離善作惡、循惡人所行諸可憎之事而行、豈得生存乎、其所行之諸善、不復追憶、必因所作之慝、所犯之罪死亡、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與 彼列亞勒 、 彼列亞勒譯即惡者之義 何契之有、信者與不信者、何與之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
圣经
资源
计划
奉献