Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 当代译本 - 他们来到约旦河附近的迦南境内,就在约旦河边筑了一座高大的祭坛。
  • 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦南地的约旦河地带,鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就在约旦河旁边筑了一座祭坛,那祭坛很壮观。
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛,那坛看着高大。
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里,筑了一座坛,那坛看着高大。
  • New International Version - When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
  • New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
  • English Standard Version - And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
  • New Living Translation - But while they were still in Canaan, and when they came to a place called Geliloth near the Jordan River, the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh stopped to build a large and imposing altar.
  • The Message - They arrived at Geliloth on the Jordan (touching on Canaanite land). There the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh built an altar on the banks of the Jordan—a huge altar!
  • Christian Standard Bible - When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
  • New American Standard Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.
  • New King James Version - And when they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan—a great, impressive altar.
  • Amplified Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar that was great to behold.
  • American Standard Version - And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
  • King James Version - And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
  • New English Translation - The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
  • World English Bible - When they came to the region near the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 當代譯本 - 他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
  • 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
  • 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人,和 瑪拿西 半族派的人、來到 迦南 地近 約但 河一帶地方,就在 約但 河邊那裏築了一座祭壇,一座巨大而壯觀的祭壇。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦南地的約旦河地帶,魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就在約旦河旁邊築了一座祭壇,那祭壇很壯觀。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裡築了一座壇,那壇看著高大。
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、至屬 迦南 地附近 約但 之平原、遂在 約但 河濱、建一祭臺、觀之甚大、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Guelilot, a orillas del río Jordán, todavía en territorio cananeo, las dos tribus y media construyeron un enorme altar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 요단강을 건너기 직전, 아직 가나안 땅에 있을 때에 강가에 굉장히 큰 단 하나를 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханона, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils arrivèrent à Gueliloth aux environs du Jourdain qui se trouve dans le pays de Canaan, ils érigèrent là un autel monumental au bord du fleuve .
  • リビングバイブル - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer das Westufer des Jordan, das noch im Land Kanaan lag, erreichten, bauten sie dort einen großen Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến vùng Giô-đan, còn thuộc về Ca-na-an, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se lập một bàn thờ rất lớn gần sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเกลีโลทใกล้แม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินคานาอัน ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าได้สร้างแท่นบูชาขนาดใหญ่ขึ้นใกล้ๆ แม่น้ำจอร์แดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เกลีโลท​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน​แล้ว ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​ชาว​มนัสเสห์​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ขนาด​มหึมา​ที่​นั่น ใกล้​กับ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 約書亞記 24:27 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 創世記 31:46 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
  • 創世記 31:47 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 創世記 31:48 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
  • 創世記 31:49 - 又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
  • 創世記 31:50 - 爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、
  • 創世記 31:51 - 拉班又謂雅各曰、可觀此堆、爾我間所立之柱、
  • 創世記 31:52 - 此堆此柱、乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
  • 約書亞記 22:25 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
  • 約書亞記 22:26 - 故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、
  • 約書亞記 22:27 - 惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
  • 約書亞記 22:28 - 故曰、日後有人以此問我、或我後裔、則可答曰、試觀我祖所築耶和華壇之式、非為獻燔祭及他祭、惟在爾我間為證而已、
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 当代译本 - 他们来到约旦河附近的迦南境内,就在约旦河边筑了一座高大的祭坛。
  • 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦南地的约旦河地带,鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就在约旦河旁边筑了一座祭坛,那祭坛很壮观。
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛,那坛看着高大。
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里,筑了一座坛,那坛看着高大。
  • New International Version - When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
  • New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
  • English Standard Version - And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
  • New Living Translation - But while they were still in Canaan, and when they came to a place called Geliloth near the Jordan River, the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh stopped to build a large and imposing altar.
  • The Message - They arrived at Geliloth on the Jordan (touching on Canaanite land). There the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh built an altar on the banks of the Jordan—a huge altar!
  • Christian Standard Bible - When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
  • New American Standard Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.
  • New King James Version - And when they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan—a great, impressive altar.
  • Amplified Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar that was great to behold.
  • American Standard Version - And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
  • King James Version - And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
  • New English Translation - The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
  • World English Bible - When they came to the region near the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 當代譯本 - 他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
  • 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
  • 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人,和 瑪拿西 半族派的人、來到 迦南 地近 約但 河一帶地方,就在 約但 河邊那裏築了一座祭壇,一座巨大而壯觀的祭壇。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦南地的約旦河地帶,魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就在約旦河旁邊築了一座祭壇,那祭壇很壯觀。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裡築了一座壇,那壇看著高大。
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、至屬 迦南 地附近 約但 之平原、遂在 約但 河濱、建一祭臺、觀之甚大、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Guelilot, a orillas del río Jordán, todavía en territorio cananeo, las dos tribus y media construyeron un enorme altar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 요단강을 건너기 직전, 아직 가나안 땅에 있을 때에 강가에 굉장히 큰 단 하나를 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханона, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils arrivèrent à Gueliloth aux environs du Jourdain qui se trouve dans le pays de Canaan, ils érigèrent là un autel monumental au bord du fleuve .
  • リビングバイブル - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer das Westufer des Jordan, das noch im Land Kanaan lag, erreichten, bauten sie dort einen großen Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến vùng Giô-đan, còn thuộc về Ca-na-an, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se lập một bàn thờ rất lớn gần sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเกลีโลทใกล้แม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินคานาอัน ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าได้สร้างแท่นบูชาขนาดใหญ่ขึ้นใกล้ๆ แม่น้ำจอร์แดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เกลีโลท​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน​แล้ว ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​ชาว​มนัสเสห์​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ขนาด​มหึมา​ที่​นั่น ใกล้​กับ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 約書亞記 24:27 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 創世記 31:46 - 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
  • 創世記 31:47 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 創世記 31:48 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
  • 創世記 31:49 - 又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
  • 創世記 31:50 - 爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、
  • 創世記 31:51 - 拉班又謂雅各曰、可觀此堆、爾我間所立之柱、
  • 創世記 31:52 - 此堆此柱、乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
  • 約書亞記 22:25 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
  • 約書亞記 22:26 - 故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、
  • 約書亞記 22:27 - 惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
  • 約書亞記 22:28 - 故曰、日後有人以此問我、或我後裔、則可答曰、試觀我祖所築耶和華壇之式、非為獻燔祭及他祭、惟在爾我間為證而已、
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
圣经
资源
计划
奉献