逐节对照
- 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
- 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
- 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
- New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
- New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
- English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
- New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
- Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
- New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
- New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
- Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
- American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
- King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
- New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
- World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
- 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
- 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
- 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
- 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
- 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
- Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
- 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
- Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
- Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งมอบให้แก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอาโรนซึ่งเป็นหนึ่งในบรรดาครอบครัวชาวโคฮาทที่เป็นชาวเลวี เพราะว่าฉลากแรกตกเป็นของพวกเขา
交叉引用
- 民数记 3:27 - 属哥辖的,有阿姆兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族、乌基业家族;这些是哥辖的家族。
- 民数记 3:2 - 亚伦儿子们的名字是:长子纳达布,还有亚比户、以利亚撒、以塔玛尔。
- 民数记 3:3 - 这些是亚伦儿子们的名字,他们是受膏的祭司,摩西使他们承接圣职作祭司。
- 民数记 3:4 - 纳达布和亚比户在西奈旷野向耶和华献上违规的火,就死在耶和华面前;他们没有儿子。以利亚撒和以塔玛尔在父亲亚伦面前 作祭司。
- 出埃及记 6:20 - 阿姆兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻, 约基别为他生了亚伦和摩西; 阿姆兰一生的年岁是一百三十七岁。
- 出埃及记 6:21 - 以斯哈的儿子是可拉、尼斐和泽克利。
- 出埃及记 6:22 - 乌基业的儿子是米沙利、以利撒番和西提利。
- 出埃及记 6:23 - 亚伦娶了亚米拿达的女儿、拿顺的妹妹以利沙巴为妻, 以利沙巴为他生了纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔。
- 出埃及记 6:24 - 可拉的儿子是亚惜、以利加拿和亚比亚撒。 这是可拉的家族。
- 出埃及记 6:25 - 亚伦的儿子以利亚撒娶了普提业的一个女儿为妻, 他的妻子为他生了非尼哈。 以上是利未人父系的首领,都按着他们的家族。
- 出埃及记 6:26 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
- 民数记 3:19 - 哥辖的儿子,按家族是阿姆兰、以斯哈、希伯伦、乌基业。
- 民数记 4:2 - “你们要按家族和父家,统计利未子孙中哥辖子孙的人数,
- 出埃及记 6:18 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业; 哥辖一生的年岁是一百三十三岁。
- 约书亚记 21:4 - 第一支签为哥辖的各家族抽出来。这些利未人,祭司亚伦的子孙从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的产业中,抽签得了十三座城;