Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
  • 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
  • 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
  • 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
  • New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
  • American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
  • World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
  • 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
  • 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
  • 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
  • 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
  • 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
  • リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
  • Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​พา​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา​ก่อน​หน้า​นั้น​แล้ว และ​ซ่อน​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ป่าน​กลีบ​ที่​นาง​วาง​เรียง​บน​หลัง​คา
交叉引用
  • Matthew 24:17 - Whoever is on the housetop must not go down to get the things that are in his house [because there will not be enough time].
  • 1 Kings 18:13 - Has it not been told to my lord [Elijah] what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord’s prophets by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
  • 2 Samuel 11:2 - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • Exodus 1:15 - Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah (beauty) and the other named Puah (splendor),
  • Exodus 1:16 - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • Exodus 1:18 - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
  • Exodus 1:19 - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
  • Exodus 1:20 - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • Exodus 1:21 - And because the midwives feared God [with profound reverence], He established families and households for them.
  • Joshua 2:8 - Now before the two men lay down [to sleep], Rahab came up to them on the roof,
  • Jeremiah 36:26 - And the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.
  • 2 Kings 11:2 - But Jehosheba, the daughter of King Joram [of Judah and half] sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and abducted him from among the king’s sons who were to be killed, and hid him and his nurse in the bedroom. So they hid him from Athaliah, and he was not put to death.
  • Deuteronomy 22:8 - “When you build a new house, you shall make a railing (parapet) around your [flat] roof, so that you do not bring the guilt of [innocent] blood on your house if someone falls from it.
  • Exodus 2:2 - The woman conceived and gave birth to a son; and when she saw that he was [especially] beautiful and healthy, she hid him for three months [to protect him from the Egyptians].
  • James 2:25 - In the same way, was Rahab the prostitute not justified by works too, when she received the [Hebrew] spies as guests and protected them, and sent them away [to escape] by a different route?
  • Colossians 3:3 - For you died [to this world], and your [new, real] life is hidden with Christ in God.
  • Hebrews 11:23 - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
  • 2 Samuel 17:19 - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
  • 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
  • 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
  • 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
  • New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
  • American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
  • World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
  • 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
  • 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
  • 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
  • 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
  • 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
  • リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
  • Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​พา​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา​ก่อน​หน้า​นั้น​แล้ว และ​ซ่อน​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ป่าน​กลีบ​ที่​นาง​วาง​เรียง​บน​หลัง​คา
  • Matthew 24:17 - Whoever is on the housetop must not go down to get the things that are in his house [because there will not be enough time].
  • 1 Kings 18:13 - Has it not been told to my lord [Elijah] what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord’s prophets by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
  • 2 Samuel 11:2 - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • Exodus 1:15 - Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah (beauty) and the other named Puah (splendor),
  • Exodus 1:16 - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • Exodus 1:18 - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
  • Exodus 1:19 - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
  • Exodus 1:20 - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • Exodus 1:21 - And because the midwives feared God [with profound reverence], He established families and households for them.
  • Joshua 2:8 - Now before the two men lay down [to sleep], Rahab came up to them on the roof,
  • Jeremiah 36:26 - And the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.
  • 2 Kings 11:2 - But Jehosheba, the daughter of King Joram [of Judah and half] sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and abducted him from among the king’s sons who were to be killed, and hid him and his nurse in the bedroom. So they hid him from Athaliah, and he was not put to death.
  • Deuteronomy 22:8 - “When you build a new house, you shall make a railing (parapet) around your [flat] roof, so that you do not bring the guilt of [innocent] blood on your house if someone falls from it.
  • Exodus 2:2 - The woman conceived and gave birth to a son; and when she saw that he was [especially] beautiful and healthy, she hid him for three months [to protect him from the Egyptians].
  • James 2:25 - In the same way, was Rahab the prostitute not justified by works too, when she received the [Hebrew] spies as guests and protected them, and sent them away [to escape] by a different route?
  • Colossians 3:3 - For you died [to this world], and your [new, real] life is hidden with Christ in God.
  • Hebrews 11:23 - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
  • 2 Samuel 17:19 - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
圣经
资源
计划
奉献