逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
 - 新标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
 - 和合本2010(神版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
 - 当代译本 - 以及亚拉巴的对面,再往北下到亚拉巴;
 - 圣经新译本 - 又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴;
 - 中文标准译本 - 又向北经过亚拉巴对面的山坡,下到亚拉巴流域。
 - 现代标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
 - 和合本(拼音版) - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。
 - New International Version - It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
 - New International Reader's Version - It continued to the north slope of Beth Arabah. It went on down into the Arabah Valley.
 - English Standard Version - and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah.
 - New Living Translation - From there it passed along the north side of the slope overlooking the Jordan Valley. The border then went down into the valley,
 - Christian Standard Bible - Then it went north to the slope opposite the Arabah and proceeded into the plains.
 - New American Standard Bible - And it continued to the side in front of the Arabah northward, and went down to the Arabah.
 - New King James Version - Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.
 - Amplified Bible - It continued to the north to the side opposite [Beth-] Arabah and went down to the Arabah.
 - American Standard Version - and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
 - King James Version - And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
 - New English Translation - It crossed to the slope in front of the Arabah to the north and descended into the Arabah.
 - World English Bible - It passed along to the side opposite the Arabah northward, and went down to the Arabah.
 - 新標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
 - 當代譯本 - 以及亞拉巴的對面,再往北下到亞拉巴;
 - 聖經新譯本 - 又經過亞拉巴對面山坡的北邊,直下到亞拉巴;
 - 呂振中譯本 - 又過到 伯亞拉巴 的阪坡北邊,而下 亞拉巴 ;
 - 中文標準譯本 - 又向北經過亞拉巴對面的山坡,下到亞拉巴流域。
 - 現代標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
 - 文理和合譯本 - 沿亞拉巴之隅、下至亞拉巴、
 - 文理委辦譯本 - 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞拉巴 亞拉巴或作平原下同 北而過、下至 亞拉巴 、
 - Nueva Versión Internacional - La frontera continuaba hacia la cuesta norte de Bet Arabá, y descendía hasta el Arabá.
 - 현대인의 성경 - 요단 계곡을 굽어보는 능선 북쪽을 지나 아라바로 내려가고
 - Новый Русский Перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
 - Восточный перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elle passait par le versant nord de la montagne qui domine la vallée du Jourdain et descendait dans cette vallée.
 - リビングバイブル - アラバの北端に沿って進みます。境界線はさらにアラバに下り、
 - Nova Versão Internacional - Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá , e daí descia para a Arabá.
 - Hoffnung für alle - Sie verlief nördlich über den Bergrücken am Rand der Jordan-Ebene, führte dann hinab durch die Ebene
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó biên giới chạy về góc bắc của A-ra-ba, rồi chạy qua A-ra-ba.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นไปตามลาดเขาทางเหนือของเบธอาราบาห์ ลงไปถึงอาราบาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผ่านต่อไปทางเหนือของไหล่เขาเบธอาราบาห์ ลงไปจนถึงอาราบาห์
 - Thai KJV - แล้วผ่านไปทางทิศเหนือถึงไหล่เขาตรงข้ามอาราบาห์แล้วลงไปสู่อาราบาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเส้นเขตแดนก็อ้อมขึ้นไปทางเหนือถึงสันเขาที่หันหน้าเข้าหาหุบเขาจอร์แดน แล้วก็ลงไปที่หุบเขาจอร์แดน
 
交叉引用
- 約書亞記 15:61 - 在曠野有伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、
 - 約書亞記 15:6 - 這地界上到伯‧曷拉,經過伯‧亞拉巴的北邊,這地界上到呂便之子波罕的磐石。