Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • 約書亞記 16:1 - 給 約瑟 子孫拈鬮抓出的地、 其界線 是從靠近 耶利哥 的 約但 河、在 耶利哥 東邊的水那裏出發; 接着是 曠野,這曠野是從 耶利哥 上去,通過 伯特利 山地的;
  • 約書亞記 16:2 - 界線 又從 伯特利 、 路斯 伸出,過到 亞基 人的境界 亞他綠 ,
  • 約書亞記 16:3 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
  • 約書亞記 16:4 - 約瑟 的兒子 瑪拿西 、 以法蓮 是這樣得了他們的產業。
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮 人的境界、按家族 所得的 是以下這些地方:他們產業的東界是 亞他綠亞達 、到上 伯和崙 ;
  • 約書亞記 16:6 - 界線往西伸出,北邊是 密米他 ,又向東繞 他納示羅 ,過到 雅挪哈 的東邊;
  • 約書亞記 16:7 - 從 雅挪哈 下到 亞他綠 ,又到 拿拉 ,和 耶利哥 接觸,而出 約但 河;
  • 約書亞記 16:8 - 界線又從 他普亞 往西走,到 加拿 河,它的終點是海:這就是 以法蓮 人的支派、按家族 所得 的產業。
  • 約書亞記 16:9 - 另外在 瑪拿西 人的產業中還有些城是分別出來的地方,這一切城和屬這些城的村莊、都是分給 以法蓮 人的。
  • 約書亞記 16:10 - 但是他們沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人住在 以法蓮 中間、直到今日;他們成為作苦工的奴隸。
  • 申命記 10:1 - 『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
  • 申命記 10:2 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
  • 申命記 10:3 - 於是我用皂莢木作了一個櫃,又鑿出兩塊石版、和先前的一樣;我手裏拿着這兩塊版,就上了山。
  • 申命記 10:4 - 永恆主把大眾的日子在山上從火中對你們講的那十段話、都寫在版上、像先前寫的一樣;永恆主將版交給了我。
  • 申命記 10:5 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 申命記 10:6 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 申命記 10:7 - 他們從那裏往前行,到了 谷歌大 ,又從 谷歌大 到了 約巴他 有溪水的地。
  • 申命記 10:8 - 那時永恆主將 利未 族派分別出來,來抬永恆主的約櫃,來站在永恆主面前伺候他,來奉他的名祝福,直到今日 還這樣行 。
  • 申命記 10:9 - 所以 利未 人並沒有同他族弟兄一樣有分有業:惟有永恆主、是他的產業,照永恆主你的上帝所應許他的。)
  • 申命記 10:10 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 申命記 10:11 - 永恆主對我說:「你起來,在人民前面往前行,使他們進去、取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。」
  • 申命記 10:12 - 『現在呢、 以色列 啊,永恆主你的上帝向你要的是甚麼呢?豈不是只要你敬畏永恆主你的上帝,在他一切的道路上走,愛他,全心全意來事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 10:13 - 遵守永恆主的誡命和律例,就是我今日所吩咐你、為要使你得好處的麼?
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上之天、地和地上的萬物、都是屬於永恆主你的上帝的。
  • 申命記 10:15 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 申命記 10:17 - 因為永恆主你們的上帝、他是萬神之神、萬主之主、至大、至有能力至可畏懼的上帝;他不徇情面,也不受賄賂。
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏永恆主你的上帝,事奉他,緊依附着他,起誓也要指着他的名而起誓。
  • 申命記 10:21 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 申命記 10:22 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 申命記 13:12 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
  • 約書亞記 15:2 - 他們的南界是 鹽 海的儘邊,從朝南的海汊起;
  • 約書亞記 15:3 - 伸出 亞克拉濱 坡的南邊,過 尋 ,上 加低斯巴尼亞 的南邊,又過 希斯崙 ,上 亞達珥 ,繞 甲加 ,
  • 約書亞記 15:4 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
  • 約書亞記 15:5 - 東界是 鹽 海、到 約但 河口。北邊的界是從 約但 河口的海汊起;
  • 約書亞記 15:6 - 那界線上 伯曷拉 ,過 伯亞拉巴 的北邊;又上 如便 的兒子 波罕 的石頭;
  • 約書亞記 15:7 - 又從 亞割 山谷往北上 底璧 ,直向谿谷南邊 亞都冥 坡對面的 吉甲 ;那界線過到 隱示麥 水,其終點就在 隱羅結 ;
  • 約書亞記 15:8 - 那界線又上 欣嫩子 平谷、到 耶布斯 的南阪坡( 耶布斯 就是 耶路撒冷 );界線又上西邊 欣嫩 平谷東面的山頂,就在 利乏音 山谷北面的儘邊;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
  • 約書亞記 16:1 - 給 約瑟 子孫拈鬮抓出的地、 其界線 是從靠近 耶利哥 的 約但 河、在 耶利哥 東邊的水那裏出發; 接着是 曠野,這曠野是從 耶利哥 上去,通過 伯特利 山地的;
  • 約書亞記 16:2 - 界線 又從 伯特利 、 路斯 伸出,過到 亞基 人的境界 亞他綠 ,
  • 約書亞記 16:3 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
  • 約書亞記 16:4 - 約瑟 的兒子 瑪拿西 、 以法蓮 是這樣得了他們的產業。
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮 人的境界、按家族 所得的 是以下這些地方:他們產業的東界是 亞他綠亞達 、到上 伯和崙 ;
  • 約書亞記 16:6 - 界線往西伸出,北邊是 密米他 ,又向東繞 他納示羅 ,過到 雅挪哈 的東邊;
  • 約書亞記 16:7 - 從 雅挪哈 下到 亞他綠 ,又到 拿拉 ,和 耶利哥 接觸,而出 約但 河;
  • 約書亞記 16:8 - 界線又從 他普亞 往西走,到 加拿 河,它的終點是海:這就是 以法蓮 人的支派、按家族 所得 的產業。
  • 約書亞記 16:9 - 另外在 瑪拿西 人的產業中還有些城是分別出來的地方,這一切城和屬這些城的村莊、都是分給 以法蓮 人的。
  • 約書亞記 16:10 - 但是他們沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人住在 以法蓮 中間、直到今日;他們成為作苦工的奴隸。
  • 申命記 10:1 - 『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
  • 申命記 10:2 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
  • 申命記 10:3 - 於是我用皂莢木作了一個櫃,又鑿出兩塊石版、和先前的一樣;我手裏拿着這兩塊版,就上了山。
  • 申命記 10:4 - 永恆主把大眾的日子在山上從火中對你們講的那十段話、都寫在版上、像先前寫的一樣;永恆主將版交給了我。
  • 申命記 10:5 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 申命記 10:6 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 申命記 10:7 - 他們從那裏往前行,到了 谷歌大 ,又從 谷歌大 到了 約巴他 有溪水的地。
  • 申命記 10:8 - 那時永恆主將 利未 族派分別出來,來抬永恆主的約櫃,來站在永恆主面前伺候他,來奉他的名祝福,直到今日 還這樣行 。
  • 申命記 10:9 - 所以 利未 人並沒有同他族弟兄一樣有分有業:惟有永恆主、是他的產業,照永恆主你的上帝所應許他的。)
  • 申命記 10:10 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 申命記 10:11 - 永恆主對我說:「你起來,在人民前面往前行,使他們進去、取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。」
  • 申命記 10:12 - 『現在呢、 以色列 啊,永恆主你的上帝向你要的是甚麼呢?豈不是只要你敬畏永恆主你的上帝,在他一切的道路上走,愛他,全心全意來事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 10:13 - 遵守永恆主的誡命和律例,就是我今日所吩咐你、為要使你得好處的麼?
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上之天、地和地上的萬物、都是屬於永恆主你的上帝的。
  • 申命記 10:15 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 申命記 10:17 - 因為永恆主你們的上帝、他是萬神之神、萬主之主、至大、至有能力至可畏懼的上帝;他不徇情面,也不受賄賂。
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏永恆主你的上帝,事奉他,緊依附着他,起誓也要指着他的名而起誓。
  • 申命記 10:21 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 申命記 10:22 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 申命記 13:12 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
  • 約書亞記 15:2 - 他們的南界是 鹽 海的儘邊,從朝南的海汊起;
  • 約書亞記 15:3 - 伸出 亞克拉濱 坡的南邊,過 尋 ,上 加低斯巴尼亞 的南邊,又過 希斯崙 ,上 亞達珥 ,繞 甲加 ,
  • 約書亞記 15:4 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
  • 約書亞記 15:5 - 東界是 鹽 海、到 約但 河口。北邊的界是從 約但 河口的海汊起;
  • 約書亞記 15:6 - 那界線上 伯曷拉 ,過 伯亞拉巴 的北邊;又上 如便 的兒子 波罕 的石頭;
  • 約書亞記 15:7 - 又從 亞割 山谷往北上 底璧 ,直向谿谷南邊 亞都冥 坡對面的 吉甲 ;那界線過到 隱示麥 水,其終點就在 隱羅結 ;
  • 約書亞記 15:8 - 那界線又上 欣嫩子 平谷、到 耶布斯 的南阪坡( 耶布斯 就是 耶路撒冷 );界線又上西邊 欣嫩 平谷東面的山頂,就在 利乏音 山谷北面的儘邊;
圣经
资源
计划
奉献