逐节对照
- 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
- 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
- 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
- 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
- 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
- New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
- English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
- New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
- The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
- Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
- New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
- New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
- Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
- American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
- World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
- 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
- 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
- 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
- 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
- Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
- 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
- リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
- Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
- Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวมนัสเสห์ก็ไม่สามารถยึดเมืองเหล่านี้เป็นเจ้าของได้ เพราะว่าชาวคานาอันยืนกรานจะอาศัยอยู่ในถิ่นฐานนั้น
交叉引用
- 民數記 33:52 - 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
- 民數記 33:53 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
- 民數記 33:54 - 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
- 民數記 33:55 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
- 民數記 33:56 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 約書亞記 16:10 - 居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居以法蓮人中、為僕服役、至於今日、
- 羅馬書 6:12 - 故毋容罪乘權於爾將死之身、致徇其慾、
- 羅馬書 6:13 - 亦毋獻肢體於罪、為不義之器、惟如自死而生者、獻己於上帝、俾肢體為義之器、以奉上帝、
- 羅馬書 6:14 - 蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
- 約書亞記 15:63 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
- 出埃及記 23:29 - 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
- 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾昌熾、以承斯土、
- 出埃及記 23:31 - 將定爾境、自紅海至非利士海、自曠野至大河、斯土之民、將付爾手、逐於爾前、
- 出埃及記 23:32 - 毋與其人其神立約、
- 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
- 士師記 1:27 - 伯善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多、及其鄉里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、
- 士師記 1:28 - 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○