Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía nam của Giu-đa chạy từ vịnh phía nam của Biển Chết,
  • 新标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
  • 当代译本 - 南面的边界始于盐海南端的海湾,
  • 圣经新译本 - 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
  • 中文标准译本 - 南面的边界是从盐海下端南边的湾汊开始,
  • 现代标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • 和合本(拼音版) - 他们的南界,是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • New International Version - Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
  • New International Reader's Version - Judah’s border on the south started from the bay at the south end of the Dead Sea.
  • English Standard Version - And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
  • New Living Translation - The southern boundary began at the south bay of the Dead Sea,
  • The Message - The southern border ran from the tip of the Salt Sea south of The Tongue; it ran southward from Scorpions Pass, went around Zin and just south of Kadesh Barnea; then it ran past Hezron, ascended to Addar, and curved around to Karka; from there it passed along to Azmon, came out at the Brook of Egypt, ending at the Sea. This is the southern boundary.
  • Christian Standard Bible - Their southern border began at the tip of the Dead Sea on the south bay
  • New American Standard Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
  • New King James Version - And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
  • Amplified Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt (Dead) Sea, from the bay that turns southward.
  • American Standard Version - And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
  • King James Version - And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
  • New English Translation - Their southern border started at the southern tip of the Salt Sea,
  • World English Bible - Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
  • 新標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
  • 當代譯本 - 南面的邊界始於鹽海南端的海灣,
  • 聖經新譯本 - 他們南方的疆界是從鹽海的極南部分起,就是從南邊的海灣起;
  • 呂振中譯本 - 他們的南界是 鹽 海的儘邊,從朝南的海汊起;
  • 中文標準譯本 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 現代標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
  • 文理和合譯本 - 其南界、自鹽海之隅、向南之澳、
  • 文理委辦譯本 - 自鹽海之濱、向南之澳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其南界自鹽海隅、即南向之海股、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera sur, que partía de la bahía ubicada al extremo sur del Mar Muerto,
  • 현대인의 성경 - 그들의 남쪽 경계선은 사해 남단에서부터
  • Новый Русский Перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,
  • Восточный перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur frontière méridionale partait de la baie qui se trouve à la pointe de la mer Morte, face au Néguev,
  • リビングバイブル - もっとくわしく記すと、この境界線は、塩の海(死海)の南の入り江から始まり、アクラビム丘陵地帯の南を走る道路に沿って、ツィンの荒野からカデシュ・バルネアの南にあるヘツロンに延び、さらにカルカとアツモンを通り、最後にエジプト川に出て、地中海に達します。
  • Nova Versão Internacional - Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
  • Hoffnung für alle - Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรมแดนด้านใต้ของพวกเขาเริ่มจากอ่าวที่ปลายทะเลเกลือ ด้านใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​ทิศ​ใต้​ตั้ง​ต้น​จาก​ปลาย​ทะเล​เกลือ ทาง​อ่าว​ที่​หัน​ไป​ยัง​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • Y-sai 11:15 - Chúa Hằng Hữu sẽ vạch con đường cạn khô qua Biển Đỏ. Chúa sẽ vẫy tay Ngài trên Sông Ơ-phơ-rát, với ngọn gió quyền năng chia nó thành bảy dòng suối để người ta có thể đi ngang qua được.
  • Ê-xê-chi-ên 47:8 - Người bảo tôi: “Con sông này chảy về hướng đông, chảy xuống xứ A-rập đổ vào biển. Khi nó chảy vào biển, nước mặn trở thành nước ngọt trong mát.
  • Sáng Thế Ký 14:3 - Năm vua này đóng quân tại thung lũng Si-đim (tức là Biển Chết).
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
  • Dân Số Ký 34:3 - Về phía nam, đất gồm có hoang mạc Xin, chạy dọc theo nước Ê-đôm. Về phía nam, đất ấy sẽ từ hoang mạc Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ranh giới phía nam sẽ chạy từ cuối Biển Chết, về hướng đông.
  • Ê-xê-chi-ên 47:18 - Biên giới phía đông, bắt đầu từ điểm giữa Hau-ran và Đa-mách và chạy dọc theo Sông Giô-đan giữa Ít-ra-ên và Ga-la-át, đến Biển Chết và tiếp tục về hướng nam Ta-ma. Đây sẽ là biên giới phía đông.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía nam của Giu-đa chạy từ vịnh phía nam của Biển Chết,
  • 新标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
  • 当代译本 - 南面的边界始于盐海南端的海湾,
  • 圣经新译本 - 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
  • 中文标准译本 - 南面的边界是从盐海下端南边的湾汊开始,
  • 现代标点和合本 - 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • 和合本(拼音版) - 他们的南界,是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
  • New International Version - Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
  • New International Reader's Version - Judah’s border on the south started from the bay at the south end of the Dead Sea.
  • English Standard Version - And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
  • New Living Translation - The southern boundary began at the south bay of the Dead Sea,
  • The Message - The southern border ran from the tip of the Salt Sea south of The Tongue; it ran southward from Scorpions Pass, went around Zin and just south of Kadesh Barnea; then it ran past Hezron, ascended to Addar, and curved around to Karka; from there it passed along to Azmon, came out at the Brook of Egypt, ending at the Sea. This is the southern boundary.
  • Christian Standard Bible - Their southern border began at the tip of the Dead Sea on the south bay
  • New American Standard Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
  • New King James Version - And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
  • Amplified Bible - Their southern border was from the lower end of the Salt (Dead) Sea, from the bay that turns southward.
  • American Standard Version - And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
  • King James Version - And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
  • New English Translation - Their southern border started at the southern tip of the Salt Sea,
  • World English Bible - Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
  • 新標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們南邊的地界是從鹽海的頂端,就是朝南的海灣開始,
  • 當代譯本 - 南面的邊界始於鹽海南端的海灣,
  • 聖經新譯本 - 他們南方的疆界是從鹽海的極南部分起,就是從南邊的海灣起;
  • 呂振中譯本 - 他們的南界是 鹽 海的儘邊,從朝南的海汊起;
  • 中文標準譯本 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 現代標點和合本 - 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
  • 文理和合譯本 - 其南界、自鹽海之隅、向南之澳、
  • 文理委辦譯本 - 自鹽海之濱、向南之澳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其南界自鹽海隅、即南向之海股、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera sur, que partía de la bahía ubicada al extremo sur del Mar Muerto,
  • 현대인의 성경 - 그들의 남쪽 경계선은 사해 남단에서부터
  • Новый Русский Перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,
  • Восточный перевод - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur frontière méridionale partait de la baie qui se trouve à la pointe de la mer Morte, face au Néguev,
  • リビングバイブル - もっとくわしく記すと、この境界線は、塩の海(死海)の南の入り江から始まり、アクラビム丘陵地帯の南を走る道路に沿って、ツィンの荒野からカデシュ・バルネアの南にあるヘツロンに延び、さらにカルカとアツモンを通り、最後にエジプト川に出て、地中海に達します。
  • Nova Versão Internacional - Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
  • Hoffnung für alle - Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรมแดนด้านใต้ของพวกเขาเริ่มจากอ่าวที่ปลายทะเลเกลือ ด้านใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​ทิศ​ใต้​ตั้ง​ต้น​จาก​ปลาย​ทะเล​เกลือ ทาง​อ่าว​ที่​หัน​ไป​ยัง​ทิศ​ใต้
  • Y-sai 11:15 - Chúa Hằng Hữu sẽ vạch con đường cạn khô qua Biển Đỏ. Chúa sẽ vẫy tay Ngài trên Sông Ơ-phơ-rát, với ngọn gió quyền năng chia nó thành bảy dòng suối để người ta có thể đi ngang qua được.
  • Ê-xê-chi-ên 47:8 - Người bảo tôi: “Con sông này chảy về hướng đông, chảy xuống xứ A-rập đổ vào biển. Khi nó chảy vào biển, nước mặn trở thành nước ngọt trong mát.
  • Sáng Thế Ký 14:3 - Năm vua này đóng quân tại thung lũng Si-đim (tức là Biển Chết).
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
  • Dân Số Ký 34:3 - Về phía nam, đất gồm có hoang mạc Xin, chạy dọc theo nước Ê-đôm. Về phía nam, đất ấy sẽ từ hoang mạc Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ranh giới phía nam sẽ chạy từ cuối Biển Chết, về hướng đông.
  • Ê-xê-chi-ên 47:18 - Biên giới phía đông, bắt đầu từ điểm giữa Hau-ran và Đa-mách và chạy dọc theo Sông Giô-đan giữa Ít-ra-ên và Ga-la-át, đến Biển Chết và tiếp tục về hướng nam Ta-ma. Đây sẽ là biên giới phía đông.
圣经
资源
计划
奉献