Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 边界又从巴阿拉往西绕到西珥山,经过耶琳山的北坡——也就是克撒仑;然后下到伯示麦,经过亭拿。
  • 新标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 当代译本 - 从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
  • 圣经新译本 - 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
  • 现代标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本(拼音版) - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,
  • New International Version - Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
  • New International Reader's Version - Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
  • English Standard Version - And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
  • New Living Translation - The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth-shemesh and on to Timnah.
  • Christian Standard Bible - The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • New American Standard Bible - The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
  • New King James Version - Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
  • Amplified Bible - The border went around west from Baalah to Mount Seir, and passed along to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and then continued on through Timnah.
  • American Standard Version - and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
  • King James Version - And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
  • New English Translation - It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
  • World English Bible - and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
  • 新標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 當代譯本 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
  • 聖經新譯本 - 又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
  • 呂振中譯本 - 又從 巴拉 往西繞到 西珥 山,過到 耶琳 阪坡的北邊( 耶琳 就是 基撒崙 );又下 伯示麥 ,過 亭納 ;
  • 中文標準譯本 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
  • 現代標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯示麥過亭納,
  • 文理和合譯本 - 自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
  • 文理委辦譯本 - 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 巴拉 轉西、向 西珥 山、至 耶琳 山之北、 耶琳 山即 基撒倫 、下至 伯示麥 、由此至 亭拿 、
  • Nueva Versión Internacional - De allí giraba al oeste de Balá y se dirigía hacia el monte Seír, bordeaba por el norte las laderas del monte Yearín, llamado también Quesalón, y descendía hacia Bet Semes, pasando por Timná.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 서쪽을 돌아 세일산에 미치고 또 여아림산 북쪽에 위치한 그살론성을 지나 벧 – 세메스로 내려가서 딤나를 지난다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle tournait du côté ouest vers le mont Séir et longeait le versant nord de la montagne des Forêts – ou mont Kesalôn – pour redescendre à Beth-Shémesh et passer à Timna.
  • リビングバイブル - 続いて境界線は、バアラから西に回ってセイル山に至り、エアリム山の北斜面にあるケサロンの町を経て、ベテ・シェメシュに下ります。そこで再び北西に向きを変え、ティムナの南を通って、エクロンの北側にある山の斜面に出ます。そこで左に折れ、シカロンの南とバアラ山を通ります。そこから再び北に向かい、ヤブネエルを通って、最後は地中海に達するのです。
  • Nova Versão Internacional - De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é, Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
  • Hoffnung für alle - Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim – auch Kesalon genannt – hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biên giới vòng qua phía tây Ba-la, đến núi Sê-i-rơ, qua Kê-sa-long bên triền phía bắc núi Giê-a-rim, xuống Bết-sê-mết, qua Thim-na,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพรมแดนโค้งไปทางทิศตะวันตก จากบาอาลาห์ไปถึงภูเขาเสอีร์ เรื่อยมาตามลาดเขาด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) ลงมาถึงเบธเชเมชและไปยังทิมนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​วน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ของ​บาอาลาห์​จน​ถึง​ภูเขา​เสอีร์ เลย​ไป​จน​ถึง​ด้าน​เหนือ​ของ​ภูเขา​เยอาริม (คือ​เคสะโลน) และ​ลง​ไป​ถึง​เมือง​เบธเชเมช และ​เลย​เรียบ​เคียง​เมือง​ทิมนาห์
交叉引用
  • 撒母耳记上 6:12 - 母牛在通往伯示麦的路上直行,走在大道上,边走边叫,不偏离左右。非利士的首领们跟在它们后面,直到伯示麦的边界。
  • 撒母耳记上 6:13 - 伯示麦人正在平原收割小麦,他们举目看见约柜,就欢喜观望。
  • 撒母耳记上 6:14 - 牛车来到伯示麦人约书亚的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。伯示麦人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
  • 撒母耳记上 6:15 - 利未人把耶和华的约柜,以及它旁边装着金器的盒子卸下来,放在那块大石头上。伯示麦人当天向耶和华献上燔祭,又献上其他祭物。
  • 撒母耳记上 6:16 - 非利士的五个首领看到这些,当天就返回了以革伦。
  • 撒母耳记上 6:17 - 非利士人带给耶和华作赔罪礼物的这些金肿物,一个是为阿实突,一个是为加沙,一个是为阿实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
  • 撒母耳记上 6:18 - 金老鼠是按着五个首领所管辖的非利士城市的总数,城市包括堡垒城和无城墙的乡镇。那块放置耶和华约柜的大石头,至今还在伯示麦人约书亚的田地里。
  • 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自 看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。
  • 撒母耳记上 6:20 - 伯示麦人说:“谁能在这位圣洁的神耶和华面前站立得住呢?应该请他离开我们上谁那里去呢?”
  • 撒母耳记上 6:21 - 于是他们派遣使者到基列-耶琳的居民那里,说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来,把它抬到你们那里去吧。”
  • 士师记 14:5 - 叁孙与父母一起下亭拿去,来到了亭拿的葡萄园。忽然有一只少壮狮子吼叫着向他扑过来,
  • 约书亚记 15:57 - 基尼,基比亚,亭拿,共十座城,还有附属的村庄。
  • 创世记 38:12 - 许多日子之后,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大从哀悼中出来 ,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那里。
  • 创世记 38:13 - 有人告诉塔玛尔说:“看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。”
  • 士师记 14:1 - 叁孙下到亭拿,在那里见到一个女子,是非利士人的女儿。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 边界又从巴阿拉往西绕到西珥山,经过耶琳山的北坡——也就是克撒仑;然后下到伯示麦,经过亭拿。
  • 新标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 当代译本 - 从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
  • 圣经新译本 - 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
  • 现代标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本(拼音版) - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,
  • New International Version - Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
  • New International Reader's Version - Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
  • English Standard Version - And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
  • New Living Translation - The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth-shemesh and on to Timnah.
  • Christian Standard Bible - The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • New American Standard Bible - The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
  • New King James Version - Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
  • Amplified Bible - The border went around west from Baalah to Mount Seir, and passed along to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and then continued on through Timnah.
  • American Standard Version - and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
  • King James Version - And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
  • New English Translation - It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
  • World English Bible - and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
  • 新標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 當代譯本 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
  • 聖經新譯本 - 又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
  • 呂振中譯本 - 又從 巴拉 往西繞到 西珥 山,過到 耶琳 阪坡的北邊( 耶琳 就是 基撒崙 );又下 伯示麥 ,過 亭納 ;
  • 中文標準譯本 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
  • 現代標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯示麥過亭納,
  • 文理和合譯本 - 自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
  • 文理委辦譯本 - 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 巴拉 轉西、向 西珥 山、至 耶琳 山之北、 耶琳 山即 基撒倫 、下至 伯示麥 、由此至 亭拿 、
  • Nueva Versión Internacional - De allí giraba al oeste de Balá y se dirigía hacia el monte Seír, bordeaba por el norte las laderas del monte Yearín, llamado también Quesalón, y descendía hacia Bet Semes, pasando por Timná.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 서쪽을 돌아 세일산에 미치고 또 여아림산 북쪽에 위치한 그살론성을 지나 벧 – 세메스로 내려가서 딤나를 지난다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle tournait du côté ouest vers le mont Séir et longeait le versant nord de la montagne des Forêts – ou mont Kesalôn – pour redescendre à Beth-Shémesh et passer à Timna.
  • リビングバイブル - 続いて境界線は、バアラから西に回ってセイル山に至り、エアリム山の北斜面にあるケサロンの町を経て、ベテ・シェメシュに下ります。そこで再び北西に向きを変え、ティムナの南を通って、エクロンの北側にある山の斜面に出ます。そこで左に折れ、シカロンの南とバアラ山を通ります。そこから再び北に向かい、ヤブネエルを通って、最後は地中海に達するのです。
  • Nova Versão Internacional - De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é, Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
  • Hoffnung für alle - Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim – auch Kesalon genannt – hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biên giới vòng qua phía tây Ba-la, đến núi Sê-i-rơ, qua Kê-sa-long bên triền phía bắc núi Giê-a-rim, xuống Bết-sê-mết, qua Thim-na,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพรมแดนโค้งไปทางทิศตะวันตก จากบาอาลาห์ไปถึงภูเขาเสอีร์ เรื่อยมาตามลาดเขาด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) ลงมาถึงเบธเชเมชและไปยังทิมนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​วน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ของ​บาอาลาห์​จน​ถึง​ภูเขา​เสอีร์ เลย​ไป​จน​ถึง​ด้าน​เหนือ​ของ​ภูเขา​เยอาริม (คือ​เคสะโลน) และ​ลง​ไป​ถึง​เมือง​เบธเชเมช และ​เลย​เรียบ​เคียง​เมือง​ทิมนาห์
  • 撒母耳记上 6:12 - 母牛在通往伯示麦的路上直行,走在大道上,边走边叫,不偏离左右。非利士的首领们跟在它们后面,直到伯示麦的边界。
  • 撒母耳记上 6:13 - 伯示麦人正在平原收割小麦,他们举目看见约柜,就欢喜观望。
  • 撒母耳记上 6:14 - 牛车来到伯示麦人约书亚的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。伯示麦人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
  • 撒母耳记上 6:15 - 利未人把耶和华的约柜,以及它旁边装着金器的盒子卸下来,放在那块大石头上。伯示麦人当天向耶和华献上燔祭,又献上其他祭物。
  • 撒母耳记上 6:16 - 非利士的五个首领看到这些,当天就返回了以革伦。
  • 撒母耳记上 6:17 - 非利士人带给耶和华作赔罪礼物的这些金肿物,一个是为阿实突,一个是为加沙,一个是为阿实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
  • 撒母耳记上 6:18 - 金老鼠是按着五个首领所管辖的非利士城市的总数,城市包括堡垒城和无城墙的乡镇。那块放置耶和华约柜的大石头,至今还在伯示麦人约书亚的田地里。
  • 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自 看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。
  • 撒母耳记上 6:20 - 伯示麦人说:“谁能在这位圣洁的神耶和华面前站立得住呢?应该请他离开我们上谁那里去呢?”
  • 撒母耳记上 6:21 - 于是他们派遣使者到基列-耶琳的居民那里,说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来,把它抬到你们那里去吧。”
  • 士师记 14:5 - 叁孙与父母一起下亭拿去,来到了亭拿的葡萄园。忽然有一只少壮狮子吼叫着向他扑过来,
  • 约书亚记 15:57 - 基尼,基比亚,亭拿,共十座城,还有附属的村庄。
  • 创世记 38:12 - 许多日子之后,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大从哀悼中出来 ,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那里。
  • 创世记 38:13 - 有人告诉塔玛尔说:“看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。”
  • 士师记 14:1 - 叁孙下到亭拿,在那里见到一个女子,是非利士人的女儿。
圣经
资源
计划
奉献