Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 民數記 35:2 - 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、
  • 民數記 35:3 - 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、
  • 民數記 35:4 - 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈為郊、
  • 民數記 35:5 - 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此即邑郊之丈數也。
  • 民數記 35:6 - 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、為逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二、
  • 民數記 35:7 - 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八。
  • 民數記 35:8 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • 約書亞記 21:2 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
  • 約書亞記 21:3 - 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、
  • 約書亞記 21:4 - 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、既為利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。
  • 約書亞記 21:7 - 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。
  • 約書亞記 21:8 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 約書亞記 21:9 - 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 約書亞記 21:11 - 乃猶大山地、基列亞巴邑、即希伯崙及其郊。亞巴即亞納父也。
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅的與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫與其郊、底必與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。
  • 約書亞記 21:17 - 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:19 - 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。○
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:23 - 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:25 - 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。
  • 約書亞記 21:27 - 馬拿西支派之半給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:32 - 納大利支派給加利利之基特與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。
  • 約書亞記 21:33 - 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。○
  • 約書亞記 21:34 - 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:36 - 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:40 - 於是利未支派米喇哩族、循其世系、所得者十二邑。
  • 約書亞記 21:41 - 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫族哥轄子孫、掣籤所得之里居鄉黨、臚列如左、
  • 歷代志上 6:55 - 在猶大地得希伯崙及其郊。
  • 歷代志上 6:56 - 惟其土田、為耶孚尼子迦勒所得。
  • 歷代志上 6:57 - 亞倫族在猶大地、得希伯崙、為逋逃之藪、亦得立拿及其郊、雅的、以實提摩及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希倫及其郊、底必及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞山 及其郊、伯示麥及其郊。
  • 歷代志上 6:60 - 在便雅憫支派中、哥轄子孫得基巴及其郊、亞勒門及其郊、亞拿突及其郊、計十三邑。
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄子孫之遺人、得十邑在馬拿西支派之半。
  • 歷代志上 6:62 - 革順子孫、循其世系、在以薩迦、亞設、納大利三支派中、及馬拿西支派、素居巴山地者、所得共十三邑。
  • 歷代志上 6:63 - 米喇哩子孫、循其世系、掣籤而得、在流便、伽得、西布倫支派十二邑。
  • 歷代志上 6:64 - 以色列族以上諸邑、及其郊、賜利未人、
  • 歷代志上 6:65 - 在猶大、西面、便雅憫支派中、掣籤而得之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄子孫又得邑在以法蓮支派中、
  • 歷代志上 6:67 - 即在以法蓮山、示劍及其郊、為逋逃之藪、基色及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約面及其郊、伯和倫及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞耶倫及其郊、迦特臨門及其郊。
  • 歷代志上 6:70 - 在馬拿西支派之半中、哥轄子孫之遺人、得亞乃及其郊、庇連及其郊。
  • 歷代志上 6:71 - 在馬拿西支派之半中、革順子孫得巴山之坷蘭及其郊、亞大緑及其郊。
  • 歷代志上 6:72 - 在以薩迦支派中、得基特及其郊、大庇喇及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 喇末及其郊、亞年及其郊。
  • 歷代志上 6:74 - 在亞設支派中得馬沙及其郊、押頓及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割及其郊、哩合及其郊。
  • 歷代志上 6:76 - 在納大利支派中、得加利利之基特及其郊、哈門及其郊、基烈亭及其郊。
  • 歷代志上 6:77 - 米喇哩子孫之所遺、在西布倫支派中、得臨門及其郊、大泊及其郊。
  • 歷代志上 6:78 - 在約但東、耶利哥相對之所、流便支派中、米喇哩子孫得附野之庇悉及其郊、耶夏撒及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫及其郊、米法押及其郊。
  • 歷代志上 6:80 - 在伽得支派中、得基列之喇末及其郊、馬哈念及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本及其郊、亞設及其郊。
  • 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
  • 民數記 35:2 - 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、
  • 民數記 35:3 - 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、
  • 民數記 35:4 - 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈為郊、
  • 民數記 35:5 - 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此即邑郊之丈數也。
  • 民數記 35:6 - 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、為逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二、
  • 民數記 35:7 - 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八。
  • 民數記 35:8 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • 約書亞記 21:2 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
  • 約書亞記 21:3 - 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、
  • 約書亞記 21:4 - 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、既為利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。
  • 約書亞記 21:7 - 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。
  • 約書亞記 21:8 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 約書亞記 21:9 - 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 約書亞記 21:11 - 乃猶大山地、基列亞巴邑、即希伯崙及其郊。亞巴即亞納父也。
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅的與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫與其郊、底必與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。
  • 約書亞記 21:17 - 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:19 - 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。○
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:23 - 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:25 - 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。
  • 約書亞記 21:27 - 馬拿西支派之半給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:32 - 納大利支派給加利利之基特與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。
  • 約書亞記 21:33 - 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。○
  • 約書亞記 21:34 - 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:36 - 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:40 - 於是利未支派米喇哩族、循其世系、所得者十二邑。
  • 約書亞記 21:41 - 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫族哥轄子孫、掣籤所得之里居鄉黨、臚列如左、
  • 歷代志上 6:55 - 在猶大地得希伯崙及其郊。
  • 歷代志上 6:56 - 惟其土田、為耶孚尼子迦勒所得。
  • 歷代志上 6:57 - 亞倫族在猶大地、得希伯崙、為逋逃之藪、亦得立拿及其郊、雅的、以實提摩及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希倫及其郊、底必及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞山 及其郊、伯示麥及其郊。
  • 歷代志上 6:60 - 在便雅憫支派中、哥轄子孫得基巴及其郊、亞勒門及其郊、亞拿突及其郊、計十三邑。
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄子孫之遺人、得十邑在馬拿西支派之半。
  • 歷代志上 6:62 - 革順子孫、循其世系、在以薩迦、亞設、納大利三支派中、及馬拿西支派、素居巴山地者、所得共十三邑。
  • 歷代志上 6:63 - 米喇哩子孫、循其世系、掣籤而得、在流便、伽得、西布倫支派十二邑。
  • 歷代志上 6:64 - 以色列族以上諸邑、及其郊、賜利未人、
  • 歷代志上 6:65 - 在猶大、西面、便雅憫支派中、掣籤而得之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄子孫又得邑在以法蓮支派中、
  • 歷代志上 6:67 - 即在以法蓮山、示劍及其郊、為逋逃之藪、基色及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約面及其郊、伯和倫及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞耶倫及其郊、迦特臨門及其郊。
  • 歷代志上 6:70 - 在馬拿西支派之半中、哥轄子孫之遺人、得亞乃及其郊、庇連及其郊。
  • 歷代志上 6:71 - 在馬拿西支派之半中、革順子孫得巴山之坷蘭及其郊、亞大緑及其郊。
  • 歷代志上 6:72 - 在以薩迦支派中、得基特及其郊、大庇喇及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 喇末及其郊、亞年及其郊。
  • 歷代志上 6:74 - 在亞設支派中得馬沙及其郊、押頓及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割及其郊、哩合及其郊。
  • 歷代志上 6:76 - 在納大利支派中、得加利利之基特及其郊、哈門及其郊、基烈亭及其郊。
  • 歷代志上 6:77 - 米喇哩子孫之所遺、在西布倫支派中、得臨門及其郊、大泊及其郊。
  • 歷代志上 6:78 - 在約但東、耶利哥相對之所、流便支派中、米喇哩子孫得附野之庇悉及其郊、耶夏撒及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫及其郊、米法押及其郊。
  • 歷代志上 6:80 - 在伽得支派中、得基列之喇末及其郊、馬哈念及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本及其郊、亞設及其郊。
  • 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
圣经
资源
计划
奉献