Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 民数記 35:2 - 「それぞれの所有地から、幾つかの町と放牧地をレビ族に与えるよう、人々に命じなさい。
  • 民数記 35:3 - 彼らにも住む場所と、牛や羊など家畜を飼う土地が必要となる。
  • 民数記 35:4 - 町の城壁から外側に向かって回り四百四十メートルの範囲を放牧地としなさい。
  • 民数記 35:5 - そうすれば、町の中心から境界線までの距離は、東西南北とも八百八十メートルということになる。
  • 民数記 35:6 - レビ族に与える町は、過って人を殺した者が逃げ込める、避難用の六つの町のほかに四十二だ。
  • 民数記 35:7 - 全部で四十八の町を、放牧地も含めて与えることになる。
  • 民数記 35:8 - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • ヨシュア記 21:2 - その申し出は、「主がモーセによって指示なさったことだが、われわれにも住む家と家畜用の放牧地とを確保してもらいたい」というものでした。
  • ヨシュア記 21:3 - そこで、征服したばかりの幾つかの町が、放牧地も含めて、レビ人に与えられることになりました。
  • ヨシュア記 21:4 - 町は十三でしたが、初めにユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族に割り当てられたものです。これらの町は、レビ族の中でも、アロンの子孫であるケハテ氏族の祭司たちに与えられました。
  • ヨシュア記 21:5 - このほかのケハテの人々には、エフライム、ダン、マナセの半部族の各領地から十の町が与えられました。
  • ヨシュア記 21:6 - 同様にゲルション氏族は、くじによってバシャンにある十三の町を譲り受けました。その町は初め、イッサカル、アシェル、ナフタリの各部族と、マナセの半部族に与えられたものでした。
  • ヨシュア記 21:7 - メラリ氏族は、ルベン、ガド、ゼブルンの各部族から十二の町を譲り受けました。
  • ヨシュア記 21:8 - モーセへの主のご命令どおり、これらの町と放牧地は、くじによって、レビ人に割り当てられたのです。
  • ヨシュア記 21:9 - 最初に割り当てを受けたのは、祭司、つまりレビ人のうちでもケハテ氏族の中のアロンの子孫でした。その領地の内訳を見ると、ユダとシメオンの部族から、次にあげる九つの町が、周囲の放牧地とともに与えられたのでした。まず、ユダの山地内の、避難用の町でもあるヘブロン。別名を、アナクの父アルバの名にちなんで、キルヤテ・アルバともいいます。ただし、町の畑と周辺の村々は、エフネの子カレブのものです。ほかに、リブナ、ヤティル、エシュテモア、ホロン、デビル、アイン、ユタ、ベテ・シェメシュ。
  • ヨシュア記 21:17 - また、次にあげる四つの町と放牧地が、ベニヤミン族から譲られました。ギブオン、ゲバ、アナトテ、アルモン。
  • ヨシュア記 21:19 - 以上の合計十三の町が、アロンの子孫である祭司に与えられたのです。
  • ヨシュア記 21:20 - ケハテの他の諸氏族は、エフライム族から、次の四つの町と放牧地を譲り受けました。避難用の町シェケム、ゲゼル、キブツァイム、ベテ・ホロン。
  • ヨシュア記 21:23 - ダン部族からは、次にあげる四つの町と放牧地が譲られました。エルテケ、ギベトン、アヤロン、ガテ・リモン。
  • ヨシュア記 21:25 - マナセの半部族は、タナク、ガテ・リモンの町と周囲の放牧地を譲りました。
  • ヨシュア記 21:26 - 以上、ケハテの他の諸氏族が受けた町と放牧地の数は、全部で十に上ります。
  • ヨシュア記 21:27 - レビ人に属するゲルション氏族は、マナセの半部族から、次の二つの町と放牧地を譲り受けました。バシャンにある避難用の町ゴラン、ベエシュテラ。
  • ヨシュア記 21:28 - イッサカル族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。キシュヨン、ダベラテ、ヤルムテ、エン・ガニム。
  • ヨシュア記 21:30 - アシェル族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。ミシュアル、アブドン、ヘルカテ、レホブ。
  • ヨシュア記 21:32 - ナフタリ族は、次の三つの町と放牧地を譲りました。ガリラヤにある避難用の町ケデシュ、ハモテ・ドル、カルタン。
  • ヨシュア記 21:33 - こうして、合計十三の町と放牧地がゲルション氏族の所有となったのです。
  • ヨシュア記 21:34 - レビ人のもう一つの氏族であるメラリ氏族には、ゼブルン部族から、次の四つの町と放牧地が譲られました。ヨクネアム、カルタ、ディムナ、ナハラル。
  • ヨシュア記 21:36 - ルベン族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。ベツェル、ヤハツ、ケデモテ、メファアテ。
  • ヨシュア記 21:38 - ガド族は、次にあげる四つの町と放牧地を譲りました。避難用の町ラモテ、マハナイム、ヘシュボン、ヤゼル。
  • ヨシュア記 21:40 - これでメラリ氏族は、合計十二の町を与えられたことになります。
  • ヨシュア記 21:41 - レビ人に与えられた町と放牧地の数は、全部で四十八でした。
  • 歴代誌Ⅰ 6:54 - ケハテ氏族に属するアロンの子孫に、くじで割り当てられた町と土地は次のとおり。
  • 歴代誌Ⅰ 6:55 - ユダにある避難用の町ヘブロンとその周辺の牧草地。ただし、畑と町の周辺の村はエフネの子カレブに与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:58 - 周囲に牧草地のある町は次のとおり。リブナ、ヤティル、エシュテモア、ヒレズ、デビル、アシャン、ベテ・シェメシュ。
  • 歴代誌Ⅰ 6:60 - そのほか、ベニヤミン族からゲバ、アレメテ、アナトテの町と周辺の牧草地が贈られました。全部で十三の町が祭司たちに与えられたことになります。
  • 歴代誌Ⅰ 6:61 - ケハテの残りの子孫には、くじ引きで、マナセの半部族の領土にある十の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:62 - ゲルショムの諸氏族には、イッサカル、アシェル、ナフタリ、バシャンに住むマナセ族から、くじ引きで十三の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:63 - メラリの諸氏族は、ルベン、ガド、ゼブルンの各部族から、くじ引きで十二の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:64 - くじ引きで、ユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族からレビ人に与えられる町と牧草地の名が読み上げられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:66 - エフライム族は、次の町と周辺の牧草地を、ケハテの諸氏族に与えました。 エフライムの山地にある避難用の町シェケム、ゲゼル、ヨクメアム、ベテ・ホロン、アヤロン、ガテ・リモン。
  • 歴代誌Ⅰ 6:70 - マナセの半部族は、アネル、イブレアムの町と周辺の牧草地を、ケハテの諸氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:71 - マナセの残りの半部族は、次の町と周辺の牧草地を、ゲルショム氏族に与えました。バシャンにある避難用の町ゴラン、アシュタロテ。
  • 歴代誌Ⅰ 6:72 - イッサカル族は、ケデシュ、ダベラテ、ラモテ、アネムと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:74 - アシェル族は、マシャル、アブドン、フコク、レホブと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:76 - またナフタリ族は、ガリラヤにあるケデシュ、ハモン、キルヤタイムと周辺の牧草地を、それぞれゲルショム氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:77 - ゼブルン族は、リモノとタボルをメラリ氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:78 - ルベン族は、エリコの対岸のヨルダン川東岸から、荒野の町ベツェル、ヤハツ、ケデモテ、メファアテと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:80 - ガド族は、ギルアデにあるラモテ、マハナイム、ヘシュボン、ヤゼルと周辺の牧草地を、それぞれメラリ氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:1 - イスラエルの長男はルベンでしたが、彼は父のそばめの一人と寝て、父の顔に泥を塗るようなことをしたので、長子の権利は腹違いの弟ヨセフのものになりました。それで公式の系図には、ルベンが長男として記されていないのです。
  • 歴代誌Ⅰ 5:2 - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • 創世記 48:5 - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
  • 民数記 35:2 - 「それぞれの所有地から、幾つかの町と放牧地をレビ族に与えるよう、人々に命じなさい。
  • 民数記 35:3 - 彼らにも住む場所と、牛や羊など家畜を飼う土地が必要となる。
  • 民数記 35:4 - 町の城壁から外側に向かって回り四百四十メートルの範囲を放牧地としなさい。
  • 民数記 35:5 - そうすれば、町の中心から境界線までの距離は、東西南北とも八百八十メートルということになる。
  • 民数記 35:6 - レビ族に与える町は、過って人を殺した者が逃げ込める、避難用の六つの町のほかに四十二だ。
  • 民数記 35:7 - 全部で四十八の町を、放牧地も含めて与えることになる。
  • 民数記 35:8 - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • ヨシュア記 21:2 - その申し出は、「主がモーセによって指示なさったことだが、われわれにも住む家と家畜用の放牧地とを確保してもらいたい」というものでした。
  • ヨシュア記 21:3 - そこで、征服したばかりの幾つかの町が、放牧地も含めて、レビ人に与えられることになりました。
  • ヨシュア記 21:4 - 町は十三でしたが、初めにユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族に割り当てられたものです。これらの町は、レビ族の中でも、アロンの子孫であるケハテ氏族の祭司たちに与えられました。
  • ヨシュア記 21:5 - このほかのケハテの人々には、エフライム、ダン、マナセの半部族の各領地から十の町が与えられました。
  • ヨシュア記 21:6 - 同様にゲルション氏族は、くじによってバシャンにある十三の町を譲り受けました。その町は初め、イッサカル、アシェル、ナフタリの各部族と、マナセの半部族に与えられたものでした。
  • ヨシュア記 21:7 - メラリ氏族は、ルベン、ガド、ゼブルンの各部族から十二の町を譲り受けました。
  • ヨシュア記 21:8 - モーセへの主のご命令どおり、これらの町と放牧地は、くじによって、レビ人に割り当てられたのです。
  • ヨシュア記 21:9 - 最初に割り当てを受けたのは、祭司、つまりレビ人のうちでもケハテ氏族の中のアロンの子孫でした。その領地の内訳を見ると、ユダとシメオンの部族から、次にあげる九つの町が、周囲の放牧地とともに与えられたのでした。まず、ユダの山地内の、避難用の町でもあるヘブロン。別名を、アナクの父アルバの名にちなんで、キルヤテ・アルバともいいます。ただし、町の畑と周辺の村々は、エフネの子カレブのものです。ほかに、リブナ、ヤティル、エシュテモア、ホロン、デビル、アイン、ユタ、ベテ・シェメシュ。
  • ヨシュア記 21:17 - また、次にあげる四つの町と放牧地が、ベニヤミン族から譲られました。ギブオン、ゲバ、アナトテ、アルモン。
  • ヨシュア記 21:19 - 以上の合計十三の町が、アロンの子孫である祭司に与えられたのです。
  • ヨシュア記 21:20 - ケハテの他の諸氏族は、エフライム族から、次の四つの町と放牧地を譲り受けました。避難用の町シェケム、ゲゼル、キブツァイム、ベテ・ホロン。
  • ヨシュア記 21:23 - ダン部族からは、次にあげる四つの町と放牧地が譲られました。エルテケ、ギベトン、アヤロン、ガテ・リモン。
  • ヨシュア記 21:25 - マナセの半部族は、タナク、ガテ・リモンの町と周囲の放牧地を譲りました。
  • ヨシュア記 21:26 - 以上、ケハテの他の諸氏族が受けた町と放牧地の数は、全部で十に上ります。
  • ヨシュア記 21:27 - レビ人に属するゲルション氏族は、マナセの半部族から、次の二つの町と放牧地を譲り受けました。バシャンにある避難用の町ゴラン、ベエシュテラ。
  • ヨシュア記 21:28 - イッサカル族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。キシュヨン、ダベラテ、ヤルムテ、エン・ガニム。
  • ヨシュア記 21:30 - アシェル族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。ミシュアル、アブドン、ヘルカテ、レホブ。
  • ヨシュア記 21:32 - ナフタリ族は、次の三つの町と放牧地を譲りました。ガリラヤにある避難用の町ケデシュ、ハモテ・ドル、カルタン。
  • ヨシュア記 21:33 - こうして、合計十三の町と放牧地がゲルション氏族の所有となったのです。
  • ヨシュア記 21:34 - レビ人のもう一つの氏族であるメラリ氏族には、ゼブルン部族から、次の四つの町と放牧地が譲られました。ヨクネアム、カルタ、ディムナ、ナハラル。
  • ヨシュア記 21:36 - ルベン族は、次の四つの町と放牧地を譲りました。ベツェル、ヤハツ、ケデモテ、メファアテ。
  • ヨシュア記 21:38 - ガド族は、次にあげる四つの町と放牧地を譲りました。避難用の町ラモテ、マハナイム、ヘシュボン、ヤゼル。
  • ヨシュア記 21:40 - これでメラリ氏族は、合計十二の町を与えられたことになります。
  • ヨシュア記 21:41 - レビ人に与えられた町と放牧地の数は、全部で四十八でした。
  • 歴代誌Ⅰ 6:54 - ケハテ氏族に属するアロンの子孫に、くじで割り当てられた町と土地は次のとおり。
  • 歴代誌Ⅰ 6:55 - ユダにある避難用の町ヘブロンとその周辺の牧草地。ただし、畑と町の周辺の村はエフネの子カレブに与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:58 - 周囲に牧草地のある町は次のとおり。リブナ、ヤティル、エシュテモア、ヒレズ、デビル、アシャン、ベテ・シェメシュ。
  • 歴代誌Ⅰ 6:60 - そのほか、ベニヤミン族からゲバ、アレメテ、アナトテの町と周辺の牧草地が贈られました。全部で十三の町が祭司たちに与えられたことになります。
  • 歴代誌Ⅰ 6:61 - ケハテの残りの子孫には、くじ引きで、マナセの半部族の領土にある十の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:62 - ゲルショムの諸氏族には、イッサカル、アシェル、ナフタリ、バシャンに住むマナセ族から、くじ引きで十三の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:63 - メラリの諸氏族は、ルベン、ガド、ゼブルンの各部族から、くじ引きで十二の町が与えられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:64 - くじ引きで、ユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族からレビ人に与えられる町と牧草地の名が読み上げられました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:66 - エフライム族は、次の町と周辺の牧草地を、ケハテの諸氏族に与えました。 エフライムの山地にある避難用の町シェケム、ゲゼル、ヨクメアム、ベテ・ホロン、アヤロン、ガテ・リモン。
  • 歴代誌Ⅰ 6:70 - マナセの半部族は、アネル、イブレアムの町と周辺の牧草地を、ケハテの諸氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:71 - マナセの残りの半部族は、次の町と周辺の牧草地を、ゲルショム氏族に与えました。バシャンにある避難用の町ゴラン、アシュタロテ。
  • 歴代誌Ⅰ 6:72 - イッサカル族は、ケデシュ、ダベラテ、ラモテ、アネムと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:74 - アシェル族は、マシャル、アブドン、フコク、レホブと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:76 - またナフタリ族は、ガリラヤにあるケデシュ、ハモン、キルヤタイムと周辺の牧草地を、それぞれゲルショム氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:77 - ゼブルン族は、リモノとタボルをメラリ氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 6:78 - ルベン族は、エリコの対岸のヨルダン川東岸から、荒野の町ベツェル、ヤハツ、ケデモテ、メファアテと周辺の牧草地を、
  • 歴代誌Ⅰ 6:80 - ガド族は、ギルアデにあるラモテ、マハナイム、ヘシュボン、ヤゼルと周辺の牧草地を、それぞれメラリ氏族に与えました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:1 - イスラエルの長男はルベンでしたが、彼は父のそばめの一人と寝て、父の顔に泥を塗るようなことをしたので、長子の権利は腹違いの弟ヨセフのものになりました。それで公式の系図には、ルベンが長男として記されていないのです。
  • 歴代誌Ⅰ 5:2 - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • 創世記 48:5 - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
圣经
资源
计划
奉献