逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们。明日这时,我必把他们全部交给以色列人杀灭。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。”
- 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们。明日这时,我必把他们全部交给以色列人杀灭。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。”
- 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们。明天这个时候,我必把他们全部交给以色列人杀灭,你要砍断他们马匹的蹄筋,烧毁他们的战车。”
- 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕,因为明天这个时候,我必使他们全数在以色列人面前被杀;你要砍断他们的马蹄筋,焚烧他们的车辆。”
- 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为明天这个时候,我必使他们全都死在以色列面前。你要砍断他们马的蹄筋,用火烧毁他们的战车。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕,明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
- New International Version - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. By this time tomorrow I will hand all of them over to Israel. All of them will be killed. You must cut the legs of their horses. You must burn their chariots.”
- English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
- New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. By this time tomorrow I will hand all of them over to Israel as dead men. Then you must cripple their horses and burn their chariots.”
- The Message - God said to Joshua: “Don’t worry about them. This time tomorrow I’ll hand them over to Israel, all dead. You’ll hamstring their horses. You’ll set fire to their chariots.”
- Christian Standard Bible - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, for at this time tomorrow I will cause all of them to be killed before Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots.”
- New American Standard Bible - Yet the Lord said to Joshua, “Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I am going to turn all of them over to Israel as good as dead; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
- New King James Version - But the Lord said to Joshua, “Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver all of them slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid because of them, for tomorrow by this time I am going to hand over all of them slain [by the sword] to Israel; you shall hamstring (disable) their horses and set fire to their chariots.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.
- King James Version - And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
- New English Translation - The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for about this time tomorrow I will cause all of them to lie dead before Israel. You must hamstring their horses and burn their chariots.”
- World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
- 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕。明日這時,我必將他們交付以色列人全然殺了。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「你不要怕他們。明日這時,我必把他們全部交給以色列人殺滅。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的戰車。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「你不要怕他們。明日這時,我必把他們全部交給以色列人殺滅。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的戰車。」
- 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「你不要怕他們。明天這個時候,我必把他們全部交給以色列人殺滅,你要砍斷他們馬匹的蹄筋,燒毀他們的戰車。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你不要因他們懼怕,因為明天這個時候,我必使他們全數在以色列人面前被殺;你要砍斷他們的馬蹄筋,焚燒他們的車輛。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『你不要因他們而懼怕;因為明天大約這時候、我必使他們全部刺死、都交付在 以色列 人 面前;他們的馬你要砍斷蹄筋,他們的車輛你要放火去燒。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要怕他們,因為明天這個時候,我必使他們全都死在以色列面前。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火燒毀他們的戰車。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕,明日這時,我必將他們交付以色列人全然殺了。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是眾付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、勿因之而懼、明日此時、我將斯眾付於 以色列 人、俱為其所殺、爾當傷其馬之足、以火焚其車輛、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Josué: «No les tengas miedo, porque mañana, a esta hora, yo le entregaré muerto a Israel todo ese ejército. Ustedes, por su parte, deberán desjarretar sus caballos e incendiar sus carros de guerra».
- 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 여호수아에게 “그들을 두려워하지 말아라. 내일 이 시간에 내가 이스라엘군 앞에서 그들을 모조리 죽이겠다. 너는 그들의 말 뒷발의 힘줄을 끊고 그들의 전차를 불에 태워라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
- Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car demain à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au pouvoir d’Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras leurs chars.
- リビングバイブル - しかし、主はヨシュアに語りました。「恐れてはいけない。明日の今ごろには、彼らはすべて死に果てている。敵の馬のうしろ足の腱を切り、戦車を焼き払いなさい。」
- Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Josué: “Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora os entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros”.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber sprach zu Josua: »Hab keine Angst vor ihnen! Ich selbst kämpfe für euch. Bis morgen um diese Zeit liefere ich sie an euch aus und lasse sie alle in der Schlacht umkommen. Dann sollt ihr den Pferden die Sehnen durchschneiden und die Kriegswagen verbrennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đừng sợ họ. Vì ngày mai, vào giờ này, họ đều là những xác không hồn. Con phải cắt nhượng chân ngựa và đốt xe của chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวพวกเขาเลย เพราะวันพรุ่งนี้เวลาเดียวกัน เราจะมอบพวกเขาให้อิสราเอลประหาร จงตัดเอ็นน่องม้าและเผารถม้าศึกของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวพวกนั้นเลย เพราะว่าในวันพรุ่งนี้เวลาประมาณนี้ เราจะมอบพวกเขาทุกคนไว้ในมือของอิสราเอล เจ้าจะทำให้ม้าของพวกเขาพิการ และเผารถศึกของเขา”
交叉引用
- 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 诗篇 147:10 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
- 诗篇 27:2 - 那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
- 箴言 20:7 - 义人行为纯正, 他后代的子孙有福了!
- 诗篇 46:9 - 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
- 历代志下 20:16 - 明日你们要下去迎敌;看哪,他们从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
- 士师记 20:28 - 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:“我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?”耶和华说:“你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。”
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的 神是我们的避难所!
- 约书亚记 3:5 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的, 他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车, 并倚靠强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。
- 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华—你的 神交给你的各民族,你的眼目不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神明,因为这必成为你的圈套。
- 撒母耳记上 11:9 - 他们对那些来的使者说:“你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 诗篇 20:7 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华—我们 神的名。
- 诗篇 20:8 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 约书亚记 11:9 - 约书亚照耶和华所吩咐他的去做,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。
- 约书亚记 10:8 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们, 因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。”
- 撒母耳记下 8:4 - 俘掳了他的骑兵一千七百人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。