Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’à ceux qui étaient établis dans la région montagneuse du nord , dans la plaine du Jourdain au sud du lac de Kineroth, dans la plaine côtière et sur les coteaux de Dor à l’ouest .
  • 新标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 当代译本 - 还有北方山区、基尼烈南面的亚拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 圣经新译本 - 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、高原和西边多珥高地的众王,
  • 中文标准译本 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 现代标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原并西边多珥山冈的诸王。
  • 和合本(拼音版) - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。
  • New International Version - and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
  • New International Reader's Version - He also sent it to many other kings. Some ruled in the mountains in the north. Some ruled in the Arabah Valley south of Kinnereth. Others ruled in the western hills. Still others ruled in Naphoth Dor in the west.
  • English Standard Version - and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
  • New Living Translation - all the kings of the northern hill country; the kings in the Jordan Valley south of Galilee ; the kings in the Galilean foothills ; the kings of Naphoth-dor on the west;
  • Christian Standard Bible - and the kings of the north in the hill country, the Arabah south of Chinnereth, the Judean foothills, and the Slopes of Dor to the west,
  • New American Standard Bible - and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah—south of Chinneroth and in the lowland, and on the heights of Dor on the west—
  • New King James Version - and to the kings who were from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • Amplified Bible - and to the kings who were in the north, in the hill country, and in the Arabah [the plain] south of Chinnereth (the Sea of Galilee) and in the lowland and on the hills of Dor on the west;
  • American Standard Version - and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • King James Version - And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
  • New English Translation - and the northern kings who ruled in the hill country, the Arabah south of Kinnereth, the lowlands, and the heights of Dor to the west.
  • World English Bible - and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • 新標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,並西邊多珥山岡的諸王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 當代譯本 - 還有北方山區、基尼烈南面的亞拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 聖經新譯本 - 以及住在北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴、高原和西邊多珥高地的眾王,
  • 呂振中譯本 - 和北方山地、 基尼烈 南邊的 亞拉巴 、低原、跟西邊的 拿法多珥 那些王,
  • 中文標準譯本 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 現代標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原並西邊多珥山岡的諸王。
  • 文理和合譯本 - 與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之窪地諸王、
  • 文理委辦譯本 - 暨山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又往見居北之山地、 基尼烈 以南之 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 窪地、西之 那弗多珥 那弗多珥或作多珥境 之諸王、
  • Nueva Versión Internacional - También llamó a los reyes de la región montañosa del norte; a los de la región al sur del lago Quinéret; a los de los valles, y a los de Nafot Dor, al occidente.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 지방의 산간 지대와 갈릴리 바다 남쪽 아라바와 저지대와 서쪽 돌 부근의 고원 지대에 사는 왕들,
  • Новый Русский Перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Nova Versão Internacional - e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor , a oeste;
  • Hoffnung für alle - zu den Königen im nördlichen Bergland, in den Niederungen südlich von Genezareth, im westlichen Hügelland und im Küstengebiet von Dor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các vua miền núi phía bắc, các vua miền đồng bằng phía nam Ki-nê-rết, miền thung lũng và miền biên giới Đô-rơ ở phía tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทั้งหลายในแถบภูเขาทางเหนือในอาราบาห์ซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของคินเนเรท ในเชิงเขาทางตะวันตก และในนาโฟทโดร์ ทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไป​หา​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​ใน​อาราบาห์​ที่​ใต้​คินเนโรท ใน​ที่​ลุ่ม และ​นาฟาทโดร์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • Josué 11:21 - A la même époque, Josué alla éliminer les Anaqim qui vivaient dans les montagnes d’Hébron, de Debir, d’Anab, dans les monts de Juda et dans la montagne d’Israël. Il les extermina et détruisit totalement leurs villes pour les vouer à l’Eternel.
  • Luc 5:1 - Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
  • Josué 10:6 - Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N’abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous .
  • Josué 13:27 - Enfin, dans la vallée du Jourdain, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Soukkoth et Tsaphôn, qui formaient le reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn, et toute la rive est du Jourdain qui constituait la frontière jusqu’au lac de Génézareth.
  • Josué 10:40 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • Luc 1:39 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
  • 1 Rois 4:11 - Ben-Abinadab dans toute la contrée de Dor. Il avait épousé Taphath, une fille de Salomon.
  • Josué 12:23 - le roi de Dor, sur les hauteurs, le roi de Goyim près de Guilgal ,
  • Nombres 34:11 - d’où elle descendra vers Ribla à l’est d’Aïn et suivra les pentes qui bordent la rive orientale du lac de Kinnéreth
  • Josué 17:11 - Manassé reçut encore plusieurs villes dans les territoires d’Aser et d’Issacar : Beth-Sheân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, ainsi que Dor, Eyn-Dor, Taanak, Meguiddo avec leurs habitants et les villes qui en dépendent, c’est-à-dire trois contrées.
  • Josué 12:3 - Il régnait aussi sur la partie orientale de la vallée du Jourdain depuis le lac de Génézareth jusqu’à la mer Morte, en direction de Beth-Hayeshimoth, et jusque sur les pentes du Pisga au sud.
  • Juges 1:27 - Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Sheân, de Taanak, de Dor, de Yibleam, de Meguiddo et des localités qui dépendaient de ces villes. Les Cananéens continuèrent donc à se maintenir dans cette région.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’à ceux qui étaient établis dans la région montagneuse du nord , dans la plaine du Jourdain au sud du lac de Kineroth, dans la plaine côtière et sur les coteaux de Dor à l’ouest .
  • 新标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈 的诸王,
  • 当代译本 - 还有北方山区、基尼烈南面的亚拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 圣经新译本 - 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、高原和西边多珥高地的众王,
  • 中文标准译本 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 现代标点和合本 - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原并西边多珥山冈的诸王。
  • 和合本(拼音版) - 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。
  • New International Version - and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
  • New International Reader's Version - He also sent it to many other kings. Some ruled in the mountains in the north. Some ruled in the Arabah Valley south of Kinnereth. Others ruled in the western hills. Still others ruled in Naphoth Dor in the west.
  • English Standard Version - and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
  • New Living Translation - all the kings of the northern hill country; the kings in the Jordan Valley south of Galilee ; the kings in the Galilean foothills ; the kings of Naphoth-dor on the west;
  • Christian Standard Bible - and the kings of the north in the hill country, the Arabah south of Chinnereth, the Judean foothills, and the Slopes of Dor to the west,
  • New American Standard Bible - and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah—south of Chinneroth and in the lowland, and on the heights of Dor on the west—
  • New King James Version - and to the kings who were from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • Amplified Bible - and to the kings who were in the north, in the hill country, and in the Arabah [the plain] south of Chinnereth (the Sea of Galilee) and in the lowland and on the hills of Dor on the west;
  • American Standard Version - and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • King James Version - And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
  • New English Translation - and the northern kings who ruled in the hill country, the Arabah south of Kinnereth, the lowlands, and the heights of Dor to the west.
  • World English Bible - and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
  • 新標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,並西邊多珥山岡的諸王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡 的諸王,
  • 當代譯本 - 還有北方山區、基尼烈南面的亞拉巴、西部丘陵和多珥高原的各王,
  • 聖經新譯本 - 以及住在北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴、高原和西邊多珥高地的眾王,
  • 呂振中譯本 - 和北方山地、 基尼烈 南邊的 亞拉巴 、低原、跟西邊的 拿法多珥 那些王,
  • 中文標準譯本 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 現代標點和合本 - 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原並西邊多珥山岡的諸王。
  • 文理和合譯本 - 與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之窪地諸王、
  • 文理委辦譯本 - 暨山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又往見居北之山地、 基尼烈 以南之 亞拉巴 、 亞拉巴或作平原 窪地、西之 那弗多珥 那弗多珥或作多珥境 之諸王、
  • Nueva Versión Internacional - También llamó a los reyes de la región montañosa del norte; a los de la región al sur del lago Quinéret; a los de los valles, y a los de Nafot Dor, al occidente.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 지방의 산간 지대와 갈릴리 바다 남쪽 아라바와 저지대와 서쪽 돌 부근의 고원 지대에 사는 왕들,
  • Новый Русский Перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Генисаретского озера , в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;
  • Nova Versão Internacional - e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor , a oeste;
  • Hoffnung für alle - zu den Königen im nördlichen Bergland, in den Niederungen südlich von Genezareth, im westlichen Hügelland und im Küstengebiet von Dor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các vua miền núi phía bắc, các vua miền đồng bằng phía nam Ki-nê-rết, miền thung lũng và miền biên giới Đô-rơ ở phía tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทั้งหลายในแถบภูเขาทางเหนือในอาราบาห์ซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของคินเนเรท ในเชิงเขาทางตะวันตก และในนาโฟทโดร์ ทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไป​หา​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​ใน​อาราบาห์​ที่​ใต้​คินเนโรท ใน​ที่​ลุ่ม และ​นาฟาทโดร์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • Josué 11:21 - A la même époque, Josué alla éliminer les Anaqim qui vivaient dans les montagnes d’Hébron, de Debir, d’Anab, dans les monts de Juda et dans la montagne d’Israël. Il les extermina et détruisit totalement leurs villes pour les vouer à l’Eternel.
  • Luc 5:1 - Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
  • Josué 10:6 - Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N’abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous .
  • Josué 13:27 - Enfin, dans la vallée du Jourdain, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Soukkoth et Tsaphôn, qui formaient le reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn, et toute la rive est du Jourdain qui constituait la frontière jusqu’au lac de Génézareth.
  • Josué 10:40 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • Luc 1:39 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
  • 1 Rois 4:11 - Ben-Abinadab dans toute la contrée de Dor. Il avait épousé Taphath, une fille de Salomon.
  • Josué 12:23 - le roi de Dor, sur les hauteurs, le roi de Goyim près de Guilgal ,
  • Nombres 34:11 - d’où elle descendra vers Ribla à l’est d’Aïn et suivra les pentes qui bordent la rive orientale du lac de Kinnéreth
  • Josué 17:11 - Manassé reçut encore plusieurs villes dans les territoires d’Aser et d’Issacar : Beth-Sheân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, ainsi que Dor, Eyn-Dor, Taanak, Meguiddo avec leurs habitants et les villes qui en dépendent, c’est-à-dire trois contrées.
  • Josué 12:3 - Il régnait aussi sur la partie orientale de la vallée du Jourdain depuis le lac de Génézareth jusqu’à la mer Morte, en direction de Beth-Hayeshimoth, et jusque sur les pentes du Pisga au sud.
  • Juges 1:27 - Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Sheân, de Taanak, de Dor, de Yibleam, de Meguiddo et des localités qui dépendaient de ces villes. Les Cananéens continuèrent donc à se maintenir dans cette région.
圣经
资源
计划
奉献