逐节对照
- 环球圣经译本 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城向以色列人求和,其他的城都是以色列人藉著战争夺取的。
- 新标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
- 当代译本 - 除了基遍的希未人以外,其他没有一城向以色列人求和,以色列人全部攻占这些城。
- 圣经新译本 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
- 中文标准译本 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
- 现代标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- 和合本(拼音版) - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
- New International Version - Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
- New International Reader's Version - Only the Hivites who lived in Gibeon made a peace treaty with the Israelites. No other city made a treaty with them. So Israel captured all those cities in battle.
- English Standard Version - There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle.
- New Living Translation - No one in this region made peace with the Israelites except the Hivites of Gibeon. All the others were defeated.
- Christian Standard Bible - No city made peace with the Israelites except the Hivites who inhabited Gibeon; all of them were taken in battle.
- New American Standard Bible - There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.
- New King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the others they took in battle.
- Amplified Bible - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
- American Standard Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
- King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
- New English Translation - No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
- World English Bible - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
- 新標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
- 當代譯本 - 除了基遍的希未人以外,其他沒有一城向以色列人求和,以色列人全部攻佔這些城。
- 環球聖經譯本 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城向以色列人求和,其他的城都是以色列人藉著戰爭奪取的。
- 聖經新譯本 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
- 呂振中譯本 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
- 中文標準譯本 - 除了基遍的居民希未人以外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪取的。
- 現代標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
- 文理和合譯本 - 居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
- 文理委辦譯本 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
- Nueva Versión Internacional - Ninguna ciudad hizo tratado de ayuda mutua con los israelitas, excepto los heveos de Gabaón. A todas esas ciudades Josué las derrotó en el campo de batalla,
- 현대인의 성경 - 그러나 기브온에 살고 있던 히위족만은 이스라엘 백성과 화친하였으므로 살아 남고 그 나머지 성들은 전쟁에 패하여 전부 멸망하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исроильтянами, все их они взяли войной.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
- リビングバイブル - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
- Nova Versão Internacional - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
- Hoffnung für alle - Denn keine Stadt ergab sich den Israeliten freiwillig, außer den Hiwitern von Gibeon. Alle anderen Städte mussten mit Gewalt erobert werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoại trừ thành Ga-ba-ôn của người Hê-vi, các thành khác đều bị Ít-ra-ên chinh phục bằng quân lực, không bằng hòa ước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีเมืองใดทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลยกเว้นชาวฮีไวต์ที่อาศัยในกิเบโอน เมืองอื่นๆ ล้วนถูกยึดครอง และพ่ายแพ้ในการรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีเมืองใดที่มีสันติภาพกับชาวอิสราเอล ยกเว้นชาวฮีวผู้อยู่อาศัยของเมืองกิเบโอน เมืองอื่นๆ ถูกปราบในสงคราม
- Thai KJV - ไม่มีสักเมืองหนึ่งที่กระทำสันติภาพกับคนอิสราเอล นอกจากคนฮีไวต์ ซึ่งเป็นชาวเมืองกิเบโอน เขาต้องทำศึกสงครามตีมาทั้งนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวอิสราเอลรบชนะพวกนั้นทั้งหมด ไม่มีสักเมืองได้ทำข้อตกลงเป็นพันธมิตรกับชาวอิสราเอล ยกเว้นชาวฮีไวต์ที่อาศัยอยู่ในเมืองกิเบโอน
- onav - وَلَمْ تَعْقِدْ مَدِينَةٌ وَاحِدَةٌ صُلْحاً مَعَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ إِلّا الْحِوِّيِّينَ سُكَّانَ جِبْعُونَ، إِنَّمَا اسْتَوْلَى الإِسْرَائِيلِيُّونَ عَلَى جَمِيعِ الْمُدُنِ بِالْحَرْبِ.
交叉引用
- 约书亚记 9:3 - 那时,基遍的居民听见约书亚对耶利哥和艾城所做的事,
- 约书亚记 9:4 - 就施诡计,带著食物前来,把旧布袋和修补过的破旧皮酒袋驮在驴背上,
- 约书亚记 9:5 - 脚上穿著补过的旧鞋,身穿旧衣,带来作食物的饼已经干了,发霉了。
- 约书亚记 9:6 - 他们来到吉甲营地见约书亚,对他和以色列人说:“我们来自远方,现在求你们和我们立约。”
- 约书亚记 9:7 - 以色列人对这些希未人说:“说不定你们就住在本地,若是这样,我们怎能与你们立约呢?”
- 约书亚记 9:8 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是甚么人?从哪里来?”
- 约书亚记 9:9 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名,来自遥远的地方,因为我们听见他的名声和他在埃及所做的一切事,
- 约书亚记 9:10 - 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚丝塔露的巴珊王俄革所做的一切事。
- 约书亚记 9:11 - 所以我们的长老和本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带著旅途用的食物去迎见以色列人,对他们说:“我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。”’
- 约书亚记 9:12 - 看我们这饼!我们出门去你们这里的那天,从家里带出来作食物的这饼还是热的;你看,现在已经干了,发霉了!
- 约书亚记 9:13 - 这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;你看,现在已经破损了。我们这些衣服和鞋因路途遥远都穿旧了。”
- 约书亚记 9:14 - 以色列人收了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。
- 约书亚记 9:15 - 于是约书亚与他们议和,与他们立约,容他们存活;群体的首领也向他们起誓。
- 约书亚记 9:16 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们就住在附近,是本地的居民。
- 约书亚记 9:17 - 于是,以色列人起程,第三天就到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、井镇、耶琳镇。
- 约书亚记 9:18 - 以色列人没有击杀他们,因为群体的首领曾经指著耶和华 以色列的 神向他们起誓,整个群体就都向首领发怨言。
- 约书亚记 9:19 - 所有首领对整个群体说:“我们自己曾经指著耶和华 以色列的 神向他们起誓,所以我们不能伤害他们。
- 约书亚记 9:20 - 我们惟有这样处置他们:容他们存活,免得 神的愤怒因我们向他们所起的誓临到我们。”
- 约书亚记 9:21 - 众首领又对他们说:“让他们活著吧!”于是他们按照众首领的吩咐,就给整个群体作了劈柴打水的人。
- 约书亚记 9:22 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们为甚么欺骗我们?你们说:‘我们离你们很远’,其实你们就住在这地!
- 约书亚记 9:23 - 所以你们要受诅咒,你们要永远做奴隶,为我 神的圣所劈柴打水。”
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为你的仆人确实听见耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭。我们因你们的缘故,很怕丧命,故此才做了这事。
- 约书亚记 9:25 - 现在我们都在你手里!你看怎样处置我们才好才对,就怎样做吧!”
- 约书亚记 9:26 - 约书亚就这样处置他们:救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
- 约书亚记 9:27 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为群体和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今天。