逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也就怎樣去做;耶和華所吩咐摩西的一切事,約書亞沒有一樣不辦妥。
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐祂的仆人摩西,摩西也怎样吩咐约书亚,约书亚都一一照办,没有遗漏任何耶和华吩咐摩西的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。
  • 中文标准译本 - 耶和华怎样指示他的仆人摩西,摩西就怎样指示约书亚,约书亚也就怎样做。耶和华所指示摩西的一切话,约书亚都没有偏离。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • New International Version - As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The Lord had commanded his servant Moses to do all these things. Moses had passed that command on to Joshua. And Joshua carried it out. He did everything the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - As the Lord had commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua. And Joshua did as he was told, carefully obeying all the commands that the Lord had given to Moses.
  • The Message - Just as God commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it. He didn’t leave incomplete one thing that God had commanded Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - Just as the Lord had commanded his servant Moses, Moses commanded Joshua. That is what Joshua did, leaving nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Just as the Lord had commanded His servant Moses, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - As the Lord had commanded Moses His servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Just as the Lord had commanded Moses His servant, so Moses had commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Moses the Lord’s servant passed on the Lord’s commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the Lord had given Moses.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐祂的僕人摩西,摩西也怎樣吩咐約書亞,約書亞都一一照辦,沒有遺漏任何耶和華吩咐摩西的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行了;耶和華吩咐摩西的一切,約書亞沒有一樣不辦妥的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主怎樣吩咐他的僕人 摩西 , 摩西 就怎樣吩咐 約書亞 ; 約書亞 也照樣行;凡永恆主所吩咐 摩西 的、 約書亞 沒有一件偏廢而不行的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華怎樣指示他的僕人摩西,摩西就怎樣指示約書亞,約書亞也就怎樣做。耶和華所指示摩西的一切話,約書亞都沒有偏離。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華所命其僕摩西、摩西傳命約書亞者、約書亞悉遵行之、一無所違、○
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主命其僕 摩西 、 摩西 傳命 約書亞 、 約書亞 皆遵行、凡主命 摩西 之事、 約書亞 無不遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el Señor había ordenado a su siervo Moisés, también Moisés se lo ordenó a Josué. Y este, por su parte, cumplió al pie de la letra todo lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호수아는 여호와께서 그의 종 모세에게 명령하고 모세가 자기에게 전달해 준 것을 그대로 다 실행하였으므로 여호와께서 모세에게 명령한 것 중에 그가 실천하지 않은 것이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как повелел Вечный Своему рабу Мусо, так Мусо повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué se conforma entièrement aux ordres que l’Eternel avait donnés à son serviteur Moïse et que celui-ci lui avait transmis. Il n’enfreignit aucun de ces ordres.
  • リビングバイブル - そうするように主がそのしもべモーセに命じておかれたからです。モーセはこの命令をヨシュアに伝え、ヨシュアはそのとおり実行しました。ヨシュアは、主がモーセに与えた指示にことごとく従い、一つもたがえませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - So hatte der Herr es Mose befohlen, und Mose hatte es an Josua weitergegeben, der sich genau daran hielt. Er befolgte alle Weisungen, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những điều Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se, đầy tớ Ngài, đều được Môi-se truyền lại cho Giô-suê, và Giô-suê nghiêm chỉnh thi hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ไว้อย่างไร โมเสสก็สั่งโยชูวา และโยชูวาก็ปฏิบัติตามครบถ้วนทุกประการตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​อย่างไร โมเสส​ก็​บัญชา​โยชูวา​อย่าง​นั้น และ​โยชูวา​ก็​กระทำ​ไป​ตาม​นั้น ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด​อัน​ขาด​ตก​บกพร่อง​ใน​เรื่อง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์อย่างไร โมเสสก็บัญชาโยชูวาอย่างนั้น และโยชูวาก็กระทำตาม ท่านไม่ได้เว้นที่จะทำทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​โมเสส​ผู้รับใช้​พระองค์​ยังไง โมเสส​ก็​สั่ง​โยชูวา​อย่าง​นั้น และ​โยชูวา​ก็​ได้​ทำตาม ไม่มี​สักอย่าง​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​โมเสส​ไว้ แล้ว​โยชูวา​ไม่ได้​ทำตาม
  • onav - كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى عَبْدَهُ هَكَذَا أَمَرَ مُوسَى يَشُوعَ، فَنَفَّذَ يَشُوعُ مَا عُهِدَ إِلَيْهِ بِهِ فَلَمْ يُغْفِلْ شَيْئاً مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى.
交叉引用
  • 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
  • 路加福音 11:42 - 然而你們法利賽人有禍了!你們把薄荷、芸香和各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽視 神要求的公義和愛!這些是你們必須做的,雖然那些也不可忽視。
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,反而撲向戰利品,做了耶和華眼中視為惡的事呢?”
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:“我確實聽從了耶和華的話,完成了耶和華派我執行的任務,擒了亞瑪力王亞甲回來,滅絕了亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 可是軍兵卻從那些戰利品中,取了定要滅絕之物中最好的牛羊,要在吉甲宰獻給耶和華你的 神。”
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳就說: “耶和華喜悅燔祭和祭牲, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 要知道,聽從勝過獻祭, 留心聽命勝過公羊的脂肪!
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞攻取了那些王所有的城鎮,擒獲所有的王;他用刀擊殺他們,把他們滅絕,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的那樣。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳對掃羅說:“耶和華差遣我膏立你為他子民以色列的王,所以現在你要聽從耶和華的話。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華這樣說:‘我一定要懲罰亞瑪力人,因為以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人在路上對付他們,與他們為敵。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
  • 出埃及記 39:42 - 耶和華吩咐摩西的所有事,以色列人都照著做,他們做了整個工程。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西查看了這一切工作—他們確實做好了;耶和華怎樣吩咐,他們就怎樣做。摩西就給他們祝福。
  • 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立掃羅為王,因為他已經背棄我,沒有執行我的命令。”撒母耳很憤怒,整夜哀求耶和華。
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀滅絕了所有人民。
  • 撒母耳記上 15:9 - 但掃羅和軍兵愛惜亞甲和最好的牛羊、肥畜、羔羊,以及一切美好的東西,不願意滅絕;至於一切瞧不上眼、沒有價值的東西,他們都滅絕了。
  • 申命記 12:32 - “我吩咐你們的一切話,你們都要持守遵行,不可增添,也不可刪減。”
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召來,在全以色列眼前對他說:“你要堅強勇敢,因為你將和這人民一起進入耶和華向他們列祖起誓要賜給他們的地;你也會使他們承受那地作為產業。
  • 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
  • 申命記 4:2 - 我吩咐你們的話,你們不可增添,也不可刪減,好使你們遵守耶和華你們 神的命令,就是我現在吩咐你們的。
  • 申命記 4:5 - “要知道,我已經照耶和華我的 神吩咐我的那樣,把規定和律例教導你們,使你們可以在將要進去取得作為產業的地上遵行。
  • 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,任何對你們有益的事,我從來沒有畏縮不敢向你們傳講,而是在公眾面前或各人家裡教導你們。
  • 歷代志下 30:12 - 神的能力幫助猶大人,使他們同心遵行王和領袖們奉耶和華的命令所發出的吩咐。
  • 出埃及記 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。我即將從你面前趕走亞摩利人、迦南人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 出埃及記 34:12 - 你要當心,不可與你要去的那地的居民立約,免得這事使你們陷入羅網。
  • 出埃及記 34:13 - 他們的那些祭壇,你們要拆毀;那些神碑,要打碎;那些亞舍拉柱,要砍倒。
  • 申命記 7:2 - 當耶和華你的 神把他們交給你,你擊敗他們的時候,你要滅絕他們,不可與他們立約,不可恩待他們,
  • 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
逐节对照交叉引用