Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 破壊された町々から奪い取った物と家畜はすべて、イスラエル人のものとなりました。しかし、その他の住民はみな殺されました。
  • 新标点和合本 - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
  • 当代译本 - 他们用刀杀掉城内所有的居民,一个没留,掳掠了城内所有的财物和牲畜。
  • 圣经新译本 - 那些城所有的战利品和牲畜,以色列人都据为己有;只是把所有的人都用刀击杀了,直到把他们杀尽;有气息的,他们没有留下一个。
  • 中文标准译本 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 现代标点和合本 - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。唯有一切人口都用刀击杀,直到杀尽,凡有气息的没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。
  • New International Version - The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
  • New International Reader's Version - The army of Israel kept for themselves the livestock and everything else they took from those cities. But they killed all the people with their swords. They completely destroyed them. They didn’t spare anyone who breathed.
  • English Standard Version - And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every person they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed.
  • New Living Translation - And the Israelites took all the plunder and livestock of the ravaged towns for themselves. But they killed all the people, leaving no survivors.
  • Christian Standard Bible - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • New American Standard Bible - And all the spoils of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck every person with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one breathing.
  • New King James Version - And all the spoil of these cities and the livestock, the children of Israel took as booty for themselves; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them, and they left none breathing.
  • Amplified Bible - The sons of Israel took as their plunder all the spoil of these cities and the cattle; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one alive.
  • American Standard Version - And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
  • King James Version - And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
  • New English Translation - The Israelites plundered all the goods of these cities and the cattle, but they totally destroyed all the people and allowed no one who breathed to live.
  • World English Bible - The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn’t leave any who breathed.
  • 新標點和合本 - 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;惟有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那些城鎮所奪的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那些城鎮所奪的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
  • 當代譯本 - 他們用刀殺掉城內所有的居民,一個沒留,擄掠了城內所有的財物和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
  • 呂振中譯本 - 這些城所有被掠之物和牲口。 以色列 人都劫為己有;只是所有的人他們都用刀擊殺,直到他們消滅掉為止;凡有氣息的沒有剩下一個。
  • 中文標準譯本 - 這些城所有的財物和牲畜,以色列人都掠奪歸於自己,只把所有的人都用刀擊殺了,直到除滅他們,沒有留下任何有氣息的。
  • 現代標點和合本 - 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。唯有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡,凡有氣息的沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 諸邑貨財牲畜、以色列人取而歸己、人則以刃擊之、至於盡滅、凡有氣息者、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 諸邑貨財、牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其眾、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • Nueva Versión Internacional - Tomaron como botín de guerra todas las pertenencias del enemigo y su ganado, y mataron a todos los hombres a filo de espada, de modo que ninguno quedó con vida.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 이 성들의 귀중품과 가축은 모두 자기들이 소유하였으나 사람은 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых.
  • Восточный перевод - Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
  • Hoffnung für alle - Alles Gut und Vieh, das dort zu finden war, behielten die Israeliten als Beute. Die Menschen aber töteten sie mit dem Schwert, bis alle vernichtet waren; keinen einzigen ließen sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tịch thu chiến lợi phẩm, kể cả súc vật, và tàn sát dân các thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลริบข้าวของและฝูงสัตว์ในเมืองปรักหักพังเหล่านั้นไว้เป็นของตน แต่ฆ่าฟันชาวเมืองทั้งหมด ไม่มีสักชีวิตเหลือรอดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เอา​ของ​ที่​ริบ​ได้​จาก​เมือง​เหล่า​นั้น​กับ​สัตว์​เลี้ยง​ไป​ใช้ แต่​คน​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ใคร​ที่​หาย​ใจ​ได้​หลง​เหลือ​อยู่
交叉引用
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • 民数記 31:9 - イスラエル軍はミデヤン人の女と子どもを全員捕虜にし、牛や羊のほか、いろいろな戦利品を奪い、町や村を一つ残らず焼き払いました。
  • 民数記 31:12 - 捕虜を引っ立てて、戦利品を山ほどかかえて意気揚々と引き揚げて来た一行を、モーセや祭司エルアザルをはじめ指導者たちが迎えました。その時、人々はまだヨルダン川の東側で、エリコに向かい合うあたりのモアブ平原に野営していました。
  • ヨシュア記 8:27 - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • 申命記 6:10 - あなたがたの神、主が先祖アブラハム、イサク、ヤコブに約束された地を下さった日には、そこにある良い物はみな、あなたがたのものになります。町、井戸、ぶどう園、オリーブ畑が、自分で作ったわけでもないのに与えられるのです。しかし、いくら豊かになり、何不自由なく食べられるようになっても、主を忘れてはいけません。あのエジプトでのみじめな奴隷生活から救い出してくださったのは主です。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • 申命記 20:14 - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 破壊された町々から奪い取った物と家畜はすべて、イスラエル人のものとなりました。しかし、その他の住民はみな殺されました。
  • 新标点和合本 - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
  • 当代译本 - 他们用刀杀掉城内所有的居民,一个没留,掳掠了城内所有的财物和牲畜。
  • 圣经新译本 - 那些城所有的战利品和牲畜,以色列人都据为己有;只是把所有的人都用刀击杀了,直到把他们杀尽;有气息的,他们没有留下一个。
  • 中文标准译本 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 现代标点和合本 - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。唯有一切人口都用刀击杀,直到杀尽,凡有气息的没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。
  • New International Version - The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
  • New International Reader's Version - The army of Israel kept for themselves the livestock and everything else they took from those cities. But they killed all the people with their swords. They completely destroyed them. They didn’t spare anyone who breathed.
  • English Standard Version - And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every person they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed.
  • New Living Translation - And the Israelites took all the plunder and livestock of the ravaged towns for themselves. But they killed all the people, leaving no survivors.
  • Christian Standard Bible - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • New American Standard Bible - And all the spoils of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck every person with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one breathing.
  • New King James Version - And all the spoil of these cities and the livestock, the children of Israel took as booty for themselves; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them, and they left none breathing.
  • Amplified Bible - The sons of Israel took as their plunder all the spoil of these cities and the cattle; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one alive.
  • American Standard Version - And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
  • King James Version - And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
  • New English Translation - The Israelites plundered all the goods of these cities and the cattle, but they totally destroyed all the people and allowed no one who breathed to live.
  • World English Bible - The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn’t leave any who breathed.
  • 新標點和合本 - 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;惟有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那些城鎮所奪的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那些城鎮所奪的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
  • 當代譯本 - 他們用刀殺掉城內所有的居民,一個沒留,擄掠了城內所有的財物和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
  • 呂振中譯本 - 這些城所有被掠之物和牲口。 以色列 人都劫為己有;只是所有的人他們都用刀擊殺,直到他們消滅掉為止;凡有氣息的沒有剩下一個。
  • 中文標準譯本 - 這些城所有的財物和牲畜,以色列人都掠奪歸於自己,只把所有的人都用刀擊殺了,直到除滅他們,沒有留下任何有氣息的。
  • 現代標點和合本 - 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。唯有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡,凡有氣息的沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 諸邑貨財牲畜、以色列人取而歸己、人則以刃擊之、至於盡滅、凡有氣息者、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 諸邑貨財、牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其眾、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • Nueva Versión Internacional - Tomaron como botín de guerra todas las pertenencias del enemigo y su ganado, y mataron a todos los hombres a filo de espada, de modo que ninguno quedó con vida.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 이 성들의 귀중품과 가축은 모두 자기들이 소유하였으나 사람은 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых.
  • Восточный перевод - Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
  • Hoffnung für alle - Alles Gut und Vieh, das dort zu finden war, behielten die Israeliten als Beute. Die Menschen aber töteten sie mit dem Schwert, bis alle vernichtet waren; keinen einzigen ließen sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tịch thu chiến lợi phẩm, kể cả súc vật, và tàn sát dân các thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลริบข้าวของและฝูงสัตว์ในเมืองปรักหักพังเหล่านั้นไว้เป็นของตน แต่ฆ่าฟันชาวเมืองทั้งหมด ไม่มีสักชีวิตเหลือรอดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เอา​ของ​ที่​ริบ​ได้​จาก​เมือง​เหล่า​นั้น​กับ​สัตว์​เลี้ยง​ไป​ใช้ แต่​คน​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ใคร​ที่​หาย​ใจ​ได้​หลง​เหลือ​อยู่
  • ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • 民数記 31:9 - イスラエル軍はミデヤン人の女と子どもを全員捕虜にし、牛や羊のほか、いろいろな戦利品を奪い、町や村を一つ残らず焼き払いました。
  • 民数記 31:12 - 捕虜を引っ立てて、戦利品を山ほどかかえて意気揚々と引き揚げて来た一行を、モーセや祭司エルアザルをはじめ指導者たちが迎えました。その時、人々はまだヨルダン川の東側で、エリコに向かい合うあたりのモアブ平原に野営していました。
  • ヨシュア記 8:27 - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • 申命記 6:10 - あなたがたの神、主が先祖アブラハム、イサク、ヤコブに約束された地を下さった日には、そこにある良い物はみな、あなたがたのものになります。町、井戸、ぶどう園、オリーブ畑が、自分で作ったわけでもないのに与えられるのです。しかし、いくら豊かになり、何不自由なく食べられるようになっても、主を忘れてはいけません。あのエジプトでのみじめな奴隷生活から救い出してくださったのは主です。
  • ヨシュア記 11:11 - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • 申命記 20:14 - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
圣经
资源
计划
奉献