Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
  • 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
  • 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
  • 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
  • New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
  • New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
  • American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
  • 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
  • Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
  • 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
  • リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วย​ขึ้น​มา​หา​เรา​และ​ช่วย​เรา เรา​ไป​โจมตี​เมือง​กิเบโอน​กัน​เถิด เพราะ​เมือง​นั้น​มี​สันติภาพ​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡宗基督 耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 約翰福音 16:3 - 其行是、不識父與我故也、
  • 以賽亞書 41:5 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 以賽亞書 41:6 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 以賽亞書 41:7 - 木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 使徒行傳 9:23 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
  • 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
  • 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
  • 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
  • New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
  • New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
  • American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
  • 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
  • Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
  • 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
  • リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วย​ขึ้น​มา​หา​เรา​และ​ช่วย​เรา เรา​ไป​โจมตี​เมือง​กิเบโอน​กัน​เถิด เพราะ​เมือง​นั้น​มี​สันติภาพ​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡宗基督 耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 約翰福音 16:3 - 其行是、不識父與我故也、
  • 以賽亞書 41:5 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 以賽亞書 41:6 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 以賽亞書 41:7 - 木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 使徒行傳 9:23 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
圣经
资源
计划
奉献