逐节对照
- Hoffnung für alle - Den fünf Amoriterkönigen aber war die Flucht gelungen. Sie versteckten sich in einer Höhle in der Nähe der Stadt Makkeda.
- 新标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
- 当代译本 - 那五王逃进玛基大的山洞里,躲藏起来。
- 圣经新译本 - 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
- 中文标准译本 - 那五个王逃跑,躲藏在玛克达的洞穴里。
- 现代标点和合本 - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
- 和合本(拼音版) - 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
- New International Version - Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
- New International Reader's Version - The five Amorite kings had run away. They had hidden in the cave at Makkedah.
- English Standard Version - These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
- New Living Translation - During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
- The Message - Meanwhile the five kings had hidden in the cave at Makkedah. Joshua was told, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
- Christian Standard Bible - Now the five defeated kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
- New American Standard Bible - Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.
- New King James Version - But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
- Amplified Bible - Now these five [Amorite] kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
- American Standard Version - And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
- King James Version - But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
- New English Translation - The five Amorite kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
- World English Bible - These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
- 新標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
- 當代譯本 - 那五王逃進瑪基大的山洞裡,躲藏起來。
- 聖經新譯本 - 那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。
- 呂振中譯本 - 那五個王逃跑,藏匿在 瑪基大 洞裏。
- 中文標準譯本 - 那五個王逃跑,躲藏在瑪克達的洞穴裡。
- 現代標點和合本 - 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
- 文理和合譯本 - 五王逃至瑪基大、匿於穴、
- 文理委辦譯本 - 五王遁至馬基大匿於穴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五王逃至 瑪基大 、匿於穴、
- Nueva Versión Internacional - Los cinco reyes habían huido y se habían refugiado en una cueva en Maquedá.
- 현대인의 성경 - 그러나 아모리족의 다섯 왕은 전쟁 도중에 도망하여 막게다의 어느 굴에 숨어 있었다.
- Новый Русский Перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
- Восточный перевод - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s’enfuir et ils s’étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
- リビングバイブル - 五人の王は戦いの最中に逃げ出し、マケダのほら穴に身を潜めていました。
- Nova Versão Internacional - Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc giao tranh, năm vua trốn vào một hang đá tại Ma-kê-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์ทั้งห้าองค์หลบหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งห้าหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
交叉引用
- Psalm 139:7 - Wie könnte ich mich dir entziehen; wohin könnte ich fliehen, ohne dass du mich siehst?
- Psalm 139:8 - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
- Psalm 139:9 - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
- Psalm 139:10 - dann würdest du auch dort mich führen und nicht mehr loslassen.
- Richter 6:2 - Die Israeliten wurden von ihnen so schwer unterdrückt, dass sie sich in Felsklüften, in Höhlen und auf den Bergen verstecken mussten.
- 1. Samuel 24:3 - Saul wählte 3000 Elitesoldaten aus ganz Israel aus und machte sich auf die Suche nach David und seinen Leuten. Als sie in der Nähe des Steinbockbergs vorbeikamen
- 1. Samuel 24:8 - David verbot seinen Männern, sich an Saul zu vergreifen. Nach einer Weile verließ Saul die Höhle wieder, um seine Suche fortzusetzen.
- 1. Samuel 13:6 - Als die Israeliten die Übermacht der Philister sahen, der ihr eigenes Heer niemals gewachsen sein konnte, verkrochen sie sich in Höhlen, Dickichten und Felsspalten, in Grabhöhlen und Zisternen.
- Jesaja 2:10 - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
- Jesaja 2:11 - Es kommt der Tag, an dem der Hochmut der Menschen ein Ende hat und ihr Stolz gebrochen wird. Dann wird nur einer groß sein: der Herr!
- Jesaja 2:12 - Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
- Offenbarung 6:15 - Angst und Schrecken ergriff die Mächtigen und Herrscher der Erde, die Heerführer, die Reichen und die Starken, die Herren ebenso wie ihre Sklaven. Sie alle suchten Schutz in Höhlen und zwischen den Felsen der Berge.
- Jesaja 24:21 - In jener Zeit wird der Herr ins Gericht gehen mit den Mächten des Himmels oben und mit den Königen unten auf der Erde.
- Jesaja 24:22 - Sie werden als Gefangene zusammengetrieben und in ein unterirdisches Verlies gestoßen. In diesem finsteren Kerker müssen sie lange Zeit sitzen und auf ihre spätere Verurteilung warten.
- Jesaja 2:19 - Wenn der Herr sich in seiner Pracht und Majestät zum Gericht erhebt und die Erde in Schrecken versetzt, fliehen seine Feinde voller Angst in die Felsenklüfte und verkriechen sich in Erdlöchern.
- Jesaja 2:20 - Sie werfen ihre silbernen und goldenen Götzenfiguren, die sie mit viel Mühe angefertigt haben, achtlos den Ratten und Fledermäusen hin,
- Jesaja 2:21 - um so schnell wie möglich in Felsspalten und Höhlen zu verschwinden. Angst und Grauen wird sie packen, wenn der Herr sich in seiner Pracht und Majestät erhebt, um Gericht zu halten.
- Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
- Micha 7:17 - Sie sollen Staub fressen wie Schlangen und Würmer. Zitternd vor Angst werden sie aus ihren Festungen kriechen und sich vor dir, dem Herrn, unserem Gott, beugen. Ja, vor dir werden sie sich fürchten!
- Amos 9:2 - Auch wenn sie in die Totenwelt eindringen und sich verstecken könnten – ich würde sie sogar von dort zurückholen! Und wenn sie in den Himmel heraufsteigen könnten, würde ich sie wieder hinunterstürzen.
- Psalm 48:4 - In den Palästen wissen es alle: Gott selbst beschützt Jerusalem.
- Psalm 48:5 - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
- Psalm 48:6 - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.