逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
 - 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
 - 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
 - 当代译本 - 后来,约书亚率领以色列军返回了吉甲的营地。
 - 圣经新译本 - 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
 - 中文标准译本 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲的营地。
 - 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
 - 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
 - New International Version - Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
 - New International Reader's Version - Joshua and his whole army returned to the camp at Gilgal.
 - English Standard Version - So Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
 - New Living Translation - Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
 - The Message - Then Joshua returned, all Israel with him, to the camp at Gilgal.
 - Christian Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
 - New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
 - New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
 - Amplified Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
 - American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
 - King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
 - New English Translation - Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
 - World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
 - 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
 - 當代譯本 - 後來,約書亞率領以色列軍返回了吉甲的營地。
 - 聖經新譯本 - 後來,約書亞和眾以色列人回到吉甲營那裡去。
 - 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人回到 吉甲 營中 。
 - 中文標準譯本 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲的營地。
 - 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
 - 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾返吉甲營、
 - 文理委辦譯本 - 約書亞率以色列眾、回吉甲營。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、返 吉甲 營、
 - Nueva Versión Internacional - Al terminar todo, Josué regresó a Guilgal con todo el ejército israelita.
 - 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아와 이스라엘군은 길갈의 진영으로 돌아왔다.
 - Новый Русский Перевод - После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.
 - Восточный перевод - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иешуа вернулся со всем Исроилом в гилгалский лагерь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué et toute l’armée d’Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
 - リビングバイブル - そののち、ヨシュアとイスラエル軍は、ギルガルの陣営に引き揚げました。
 - Nova Versão Internacional - Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
 - Hoffnung für alle - Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê rút quân về Ghinh-ganh.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงก็กลับมายังค่ายพักที่กิลกาล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงก็กลับไปยังค่ายที่กิลกาล
 - Thai KJV - แล้วโยชูวากับบรรดาคนอิสราเอลก็กลับมาสู่ค่ายที่กิลกาล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโยชูวากับชาวอิสราเอลทั้งหมดก็กลับไปค่ายที่เมืองกิลกาล
 
交叉引用
- 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區亞摩利人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
 - 約書亞記 10:43 - 於是約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。