逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要堅強勇敢!因為是你要使這人民得到那地,就是我向他們列祖起誓要賜給他們作為產業之地。
  • 新标点和合本 - 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
  • 当代译本 - 你要刚强勇敢,因为你要带领这些人占领我起誓要赐给他们祖先的土地。
  • 圣经新译本 - 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
  • 中文标准译本 - “你要坚强、勇敢!你必定使这子民继承那地,就是我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。
  • 现代标点和合本 - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本(拼音版) - 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
  • New International Version - Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them.
  • New International Reader's Version - Be strong and brave. You will lead these people. They will take the land as their very own. It is the land I promised to give their people of long ago.
  • English Standard Version - Be strong and courageous, for you shall cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give them.
  • New Living Translation - “Be strong and courageous, for you are the one who will lead these people to possess all the land I swore to their ancestors I would give them.
  • Christian Standard Bible - “Be strong and courageous, for you will distribute the land I swore to their ancestors to give them as an inheritance.
  • New American Standard Bible - Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.
  • New King James Version - Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
  • Amplified Bible - Be strong and confident and courageous, for you will give this people as an inheritance the land which I swore to their fathers (ancestors) to give them.
  • American Standard Version - Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
  • King James Version - Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
  • New English Translation - Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
  • World English Bible - “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
  • 新標點和合本 - 你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
  • 當代譯本 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
  • 聖經新譯本 - 你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
  • 呂振中譯本 - 你要剛強壯膽,因為是你要使這人民承受我向他們列祖起誓應許給他們、的地以為業。
  • 中文標準譯本 - 「你要堅強、勇敢!你必定使這子民繼承那地,就是我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。
  • 現代標點和合本 - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
  • 文理和合譯本 - 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Sé fuerte y valiente, porque tú harás que este pueblo herede la tierra que les prometí a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - “마음을 굳게 먹고 용기를 가져라. 너는 이 백성을 인도하여 내가 너희 조상들에게 주겠다고 약속한 땅을 얻게 할 지도자이다.
  • Новый Русский Перевод - Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.
  • Восточный перевод - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer ce peuple en possession du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres de leur donner.
  • リビングバイブル - ヨシュアよ、雄々しく立ち、勇気を出しなさい。りっぱな指導者になるのだ。わたしが先祖に与えると約束した地を全部、占領しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Seja forte e corajoso, porque você conduzirá este povo para herdar a terra que prometi sob juramento aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Sei mutig und stark! Denn du wirst das Land einnehmen, das ich euren Vorfahren versprochen habe, und wirst es den Israeliten geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy can đảm, và bền chí; con sẽ thành công trong việc lãnh đạo dân tộc Ít-ra-ên chinh phục vùng đất Ta đã hứa cho tổ tiên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะนำประชากรเหล่านี้เข้าไปครอบครองดินแดนซึ่งเราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะยกให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด เพราะ​ว่า​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ประชาชน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ยึด​ครอง​ดินแดน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​เขา
  • Thai KJV - จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะกระทำให้ชนชาตินี้แบ่งมรดกในแผ่นดินนั้น ซึ่งเราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะยกให้เขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยชูวา​ให้​เข้มแข็ง​และ​กล้า​หาญ​ไว้ เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้นำ​คน​พวก​นี้​ให้​เข้า​ไป​ครอบ​ครอง​แผ่นดิน​นั้น ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา ว่า​จะ​ยก​ให้​กับ​พวกเขา
  • onav - تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ، لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي سَتُوَزِّعُ عَلَى هَذَا الشَّعْبِ الأَرْضَ الَّتِي حَلَفْتُ لِآبَائِهِمْ أَنْ أَهَبَهَا لَهُمْ.
交叉引用
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 歷代志上 22:13 - 如果你持守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人所頒布的規定和律例,你就會順利亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚慌。
  • 撒迦利亞書 8:9 - 萬軍之耶和華這樣說:“在萬軍之耶和華的殿奠立根基、預備重建的日子,你們聽過先知們親口宣告這些話的人,現在你們的手要剛強!
  • 申命記 31:23 - 耶和華吩咐努恩的兒子約書亞,說:“你要堅強勇敢,因為你—是你,會領以色列人進入我起誓賜給他們的地,而我將與你同在。”
  • 列王紀上 2:2 - “我現在要離世了!你當堅強,作大丈夫,
  • 申命記 31:6 - 你們要堅強勇敢;不要害怕,不要畏懼他們,因為與你同去的是耶和華你的 神;他不會丟下你,也不會離棄你。”
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召來,在全以色列眼前對他說:“你要堅強勇敢,因為你將和這人民一起進入耶和華向他們列祖起誓要賜給他們的地;你也會使他們承受那地作為產業。
  • 歷代志下 32:7 - “你們要堅強勇敢,不要因亞述王和他率領的大軍懼怕驚慌,因為與我們同在的,比與他同在的更多。
  • 歷代志下 32:8 - 與他們同在的,不過是人血肉的手臂;與我們同在的,卻是耶和華我們的 神。他會幫助我們,為我們作戰。”民眾因猶大王希西家的這番話,士氣大振。
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要保持警醒,在信仰上站立穩固,要做大丈夫,要剛強。
  • 民數記 34:17 - “這些人會把土地分配給你們作為產業,他們的名字如下:以利亞撒祭司和努恩的兒子約書亞。
  • 民數記 34:18 - 你們又要從每支派中選出一個領袖來分配土地;
  • 民數記 34:19 - 這些人的名字如下: 猶大支派:耶孚尼的兒子迦勒。
  • 民數記 34:20 - 西緬子孫的支派:亞米護的兒子示慕耳。
  • 民數記 34:21 - 便雅憫支派:基斯倫的兒子以利達。
  • 民數記 34:22 - 但子孫支派的一個領袖:約利的兒子布基。
  • 民數記 34:23 - 約瑟的子孫:瑪拿西子孫支派的一個領袖:以弗的兒子漢尼業。
  • 民數記 34:24 - 以法蓮子孫支派的一個領袖:拾弗但的兒子基摩利。
  • 民數記 34:25 - 西布倫子孫支派的一個領袖:帕納的兒子以利察範。
  • 民數記 34:26 - 以薩迦子孫支派的一個領袖:阿散的兒子帕鐵。
  • 民數記 34:27 - 亞設子孫支派的一個領袖:示羅米的兒子亞希護。
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利子孫支派的一個領袖:亞米護的兒子畢達黑。”
  • 民數記 34:29 - 這些就是耶和華指定的人,他們在迦南地分配產業給以色列人。
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
  • 哈該書 2:4 - “耶和華宣告:‘現在,所羅巴伯啊,你要堅強!’耶和華宣告:‘約薩達的兒子約書亞大祭司啊,你也要堅強!這地的所有人民啊,你們都要堅強!’萬軍之耶和華宣告:‘你們要工作,因為我與你們同在!
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人,你們要堅強,要做大丈夫!不然,你們就會做希伯來人的奴僕,好像他們做過你們的奴僕一樣;你們要做大丈夫,奮勇作戰!”
  • 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你要靠著在基督耶穌裡的恩典剛強起來;
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
  • 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇—  神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
  • 歷代志上 28:10 - 現在你看,耶和華已經揀選你來為他建造殿宇,作為聖所;你要勇敢去做。”
  • 但以理書 10:19 - 他說:“如珍似寶的人啊,你不要害怕!願你平安,你要堅強,要堅強!”他和我說話的時候,我就有了力量;於是我說:“我主請說,因你使我有了力量。”
  • 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
  • 約書亞記 1:9 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”
逐节对照交叉引用