逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也会照样听从你。惟愿耶和华你的 神与你同在,像他从前与摩西同在一样。
- 新标点和合本 - 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在一切事上怎样听从摩西,也必照样听从你。惟愿耶和华—你的上帝与你同在,像与摩西同在一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在一切事上怎样听从摩西,也必照样听从你。惟愿耶和华—你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
- 当代译本 - 我们在一切事上怎样服从摩西,也必照样服从你,唯愿你的上帝耶和华与你同在,像与摩西同在一样。
- 圣经新译本 - 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也必照样听从你;唯愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
- 中文标准译本 - 我们从前怎样在一切事上听从摩西的,现在也会照样听从你。唯愿你的神耶和华与你同在,就像他与摩西同在那样。
- 现代标点和合本 - 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你。唯愿耶和华你的神与你同在,像与摩西同在一样。
- 和合本(拼音版) - 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的上帝与你同在,像与摩西同在一样。
- New International Version - Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses.
- New International Reader's Version - We obeyed Moses completely. And we’ll obey you just as completely. But may the Lord your God be with you, just as he was with Moses.
- English Standard Version - Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you, as he was with Moses!
- New Living Translation - We will obey you just as we obeyed Moses. And may the Lord your God be with you as he was with Moses.
- Christian Standard Bible - We will obey you, just as we obeyed Moses in everything. Certainly the Lord your God will be with you, as he was with Moses.
- New American Standard Bible - Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.
- New King James Version - Just as we heeded Moses in all things, so we will heed you. Only the Lord your God be with you, as He was with Moses.
- Amplified Bible - Just as we obeyed Moses in all things, so will we obey you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.
- American Standard Version - According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
- King James Version - According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses.
- New English Translation - Just as we obeyed Moses, so we will obey you. But may the Lord your God be with you as he was with Moses!
- World English Bible - Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses.
- 新標點和合本 - 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華-你的神與你同在,像與摩西同在一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在一切事上怎樣聽從摩西,也必照樣聽從你。惟願耶和華-你的上帝與你同在,像與摩西同在一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在一切事上怎樣聽從摩西,也必照樣聽從你。惟願耶和華—你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
- 當代譯本 - 我們在一切事上怎樣服從摩西,也必照樣服從你,唯願你的上帝耶和華與你同在,像與摩西同在一樣。
- 環球聖經譯本 - 我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也會照樣聽從你。惟願耶和華你的 神與你同在,像他從前與摩西同在一樣。
- 聖經新譯本 - 我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
- 呂振中譯本 - 我們從前怎樣凡事聽從 摩西 ,現在也要怎樣聽從你;惟願永恆主你的上帝和你同在,像和 摩西 同在一樣。
- 中文標準譯本 - 我們從前怎樣在一切事上聽從摩西的,現在也會照樣聽從你。唯願你的神耶和華與你同在,就像他與摩西同在那樣。
- 現代標點和合本 - 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你。唯願耶和華你的神與你同在,像與摩西同在一樣。
- 文理和合譯本 - 昔我諸事聽從摩西、今亦如是聽從爾、惟願爾上帝耶和華偕爾、如偕摩西然、
- 文理委辦譯本 - 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我聽從 摩西 、今亦聽從爾、惟願主爾之天主祐爾、如曾祐 摩西 然、
- Nueva Versión Internacional - Te obedeceremos en todo, tal como lo hicimos con Moisés. Lo único que pedimos es que el Señor esté contigo como estuvo con Moisés.
- 현대인의 성경 - 우리가 언제나 모세의 말을 순종했던 것처럼 당신의 말도 순종하겠습니다. 우리는 모세와 함께 계셨던 여호와 하나님이 당신과도 함께 계시기를 원합니다.
- Новый Русский Перевод - Как мы слушались Моисея, так будем слушаться и тебя. Только пусть Господь, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Моисеем.
- Восточный перевод - Как мы слушались Мусу, так будем слушаться и тебя. Только пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Мусой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мы слушались Мусу, так будем слушаться и тебя. Только пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Мусой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мы слушались Мусо, так будем слушаться и тебя. Только пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons t’obéir en toute chose, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
- リビングバイブル - 「私たちは、モーセに従ったと同様、あなたに従います。主がモーセとともにおられたように、あなたにも伴われますように。ご命令に逆らう者はだれであろうと死に値します。どうぞ遠慮なく、断固とした姿勢で臨んでください。」
- Nova Versão Internacional - Assim como obedecemos totalmente a Moisés, também obedeceremos a você. Somente que o Senhor, o seu Deus, seja com você, como foi com Moisés.
- Hoffnung für alle - Wie wir Mose gehorcht haben, gehorchen wir dir. Der Herr möge dir helfen, so wie er Mose geholfen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẽ vâng lời ông như đã vâng lời Môi-se. Cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông ở cùng ông như Ngài đã ở cùng Môi-se trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเชื่อฟังท่านเหมือนที่ได้เชื่อฟังโมเสสทุกประการ ขอแต่ให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านสถิตกับท่านเหมือนที่สถิตกับโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจะเชื่อฟังท่านเหมือนกับที่เราได้เชื่อฟังโมเสสทุกประการ ขอแต่เพียงพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอยู่กับท่านเหมือนกับที่พระองค์ได้อยู่กับโมเสส
- Thai KJV - เราเชื่อฟังโมเสสในเรื่องทั้งปวงอย่างไร เราจะเชื่อฟังท่านอย่างนั้น ขอเพียงว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงสถิตกับท่าน ดังที่พระองค์ได้สถิตกับโมเสสก็แล้วกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราเคยเชื่อฟังโมเสสยังไง ก็จะเชื่อฟังท่านอย่างนั้นด้วย ขอเพียงแต่ให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านอยู่กับท่านเหมือนกับที่พระองค์อยู่กับโมเสส
- onav - وَكَمَا أَطَعْنَا مُوسَى نُطِيعُكَ، وَلْيَكُنِ الرَّبُّ إِلَهُكَ مَعَكَ كَمَا كَانَ مَعَ مُوسَى.
交叉引用
- 撒母耳记上 20:13 - 假如我父亲有意杀你,而我不通知你,不送你平安无事地离去,就让耶和华严厉地对付我!愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
- 诗篇 20:1 - 愿耶和华在危难的日子应允你, 愿雅各之 神的名保护你。
- 诗篇 20:9 - 耶和华啊,求你拯救王! 我们呼求的时候,求你应允我们!
- 诗篇 118:25 - 耶和华啊,求你施行拯救! 耶和华啊,求你使我们亨通!
- 诗篇 118:26 - 奉耶和华之名而来的那一位配受称颂! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
- 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去做,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神与你同在;他决不离开你,也不离弃你,直到耶和华殿的所有工程都完成。
- 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊著: “和散那归于大卫之子! 奉主名而来的那一位配受称颂! 在至高之处,和散那!”
- 提摩太前书 2:1 - 因此,我劝你,最重要的是要为所有人祈求、祷告、代求、谢恩—
- 提摩太前书 2:2 - 要为君王和一切有权位的这样做,好让我们敬虔和庄重地过平静安稳的日子。
- 诗篇 20:4 - 愿他成全你的心愿, 实现你所有的计划。
- 约书亚记 1:9 - 我吩咐你:要坚强勇敢!不要惧怕,不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神都必与你同在。”
- 列王纪上 1:37 - 耶和华怎样与王上同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位比我主大卫王的王位更伟大。”
- 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。