逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
- 当代译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手——嫩的儿子约书亚说:
- 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
- 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
- New International Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide:
- New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, died. After that, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun. Joshua was Moses’ helper. The Lord said to Joshua,
- English Standard Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant,
- New Living Translation - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
- The Message - After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant: “Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
- Christian Standard Bible - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’s assistant:
- New American Standard Bible - Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
- New King James Version - After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
- Amplified Bible - Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant (attendant), saying,
- American Standard Version - Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
- King James Version - Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
- New English Translation - After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:
- World English Bible - Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
- 當代譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
- 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
- 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
- 文理委辦譯本 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
- Nueva Versión Internacional - Después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, el Señor le dijo a Josué hijo de Nun, asistente de Moisés:
- 현대인의 성경 - 여호와의 종 모세가 죽은 다음에 여호와께서 모세의 후계자 눈의 아들 여호수아 에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
- Восточный перевод - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Мусо, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусо:
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Moïse, serviteur de l’Eternel, l’Eternel dit à Josué, fils de Noun, l’assistant de Moïse :
- リビングバイブル - 主に忠実に従ったモーセが死ぬと、彼に仕えていたヌンの子ヨシュアに、神は告げて言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
- Hoffnung für alle - Als Mose gestorben war, sprach der Herr zu Josua, dem Sohn von Nun, der Mose bei seinen Aufgaben geholfen hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se, đầy tớ của Chúa Hằng Hữu, qua đời, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาบุตรนูน ผู้ช่วยของโมเสสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตไป พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาบุตรของนูนซึ่งเป็นผู้ช่วยของโมเสสว่า
交叉引用
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
- 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
- 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
- 馬太福音 20:26 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
- 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
- 路加福音 16:10 - 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
- 申命記 33:1 - 上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、
- 出埃及記 17:9 - 摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、
- 出埃及記 17:10 - 約書亞遵摩西命、與亞瑪力戰、摩西 亞倫 戶珥俱陟山巔、
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列勝、垂手、則亞瑪力勝、
- 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、亞倫 戶珥移石使坐、左右扶持、手乃穩固、至於日入、
- 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊仆亞瑪力王與其民、
- 列王紀下 5:25 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
- 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
- 列王紀上 19:16 - 亦膏寧示子耶戶、為以色列王、又膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾為先知、
- 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
- 列王紀下 4:27 - 婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
- 列王紀下 4:28 - 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
- 列王紀下 4:29 - 以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 民數記 12:7 - 惟於我僕摩西、則不然、彼盡忠於我家、
- 申命記 31:23 - 耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
- 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
- 使徒行傳 7:45 - 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
- 民數記 13:16 - 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
- 約書亞記 12:6 - 此二王、為耶和華僕摩西與以色列人所擊、摩西以其地予流便人、迦得人、及瑪拿西半支派為業、○
- 申命記 31:3 - 爾上帝耶和華為爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、
- 出埃及記 24:13 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
- 申命記 1:38 - 惟侍爾者、嫩之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、
- 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
- 申命記 34:9 - 嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、