逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾怒豈宜乎、 豈宜乎或作其甚乎下同
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 当代译本 - 耶和华对他说:“你这样大发脾气合理吗?”
- 圣经新译本 - 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“你这样恼火,难道有理吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- New International Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- New International Reader's Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- English Standard Version - And the Lord said, “Do you do well to be angry?”
- New Living Translation - The Lord replied, “Is it right for you to be angry about this?”
- The Message - God said, “What do you have to be angry about?”
- Christian Standard Bible - The Lord asked, “Is it right for you to be angry?”
- New American Standard Bible - But the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- New King James Version - Then the Lord said, “Is it right for you to be angry?”
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- American Standard Version - And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
- King James Version - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
- New English Translation - The Lord said, “Are you really so very angry?”
- World English Bible - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 當代譯本 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「你這樣惱火,難道有理嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
- Nueva Versión Internacional - —¿Tienes razón de enfurecerte tanto? —le respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
- リビングバイブル - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Você tem alguma razão para essa fúria?”
- Hoffnung für alle - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะโกรธ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “สมควรแล้วหรือที่เจ้าโกรธ”
交叉引用
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- 民數記 20:12 - 主諭 摩西 亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
- 民數記 20:24 - 亞倫 必卒而歸其祖、不得入我所賜 以色列 人之地、緣在 米利巴 水、爾曹逆我之命、
- 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
- 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
- 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
- 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
- 雅各書 1:20 - 蓋人怒則不能成天主之義、
- 約拿書 4:9 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
- 馬太福音 20:15 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、