Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ให้​ข้าพเจ้า​ตาย ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
  • New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
  • English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
  • The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
  • New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
  • Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
  • World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
  • 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
  • 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
  • Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
交叉引用
  • ฟีลิปปี 1:21 - สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว การ​มี​ชีวิต​อยู่​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ถ้า​จะ​ตาย​ก็​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • ฟีลิปปี 1:22 - ถ้า​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​หมายถึง​ผลงาน​ที่​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น กระนั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​เลือก​อะไร​ดี ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ
  • ฟีลิปปี 1:23 - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
  • ฟีลิปปี 1:24 - แต่​การ​ที่​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป ก็​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน​มาก​กว่า
  • ฟีลิปปี 1:25 - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​ดี ข้าพเจ้า​จึง​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ต่อ​ไป​เพื่อ​ความ​ก้าวหน้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ได้​ยินดี​ใน​ความ​เชื่อ
  • โยนาห์ 4:8 - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​ลม​ร้อน​พัด​มา​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ดวง​อาทิตย์​ก็​แผด​เผา​ศีรษะ​ของ​โยนาห์ โยนาห์​จึง​เป็น​ลม และ​ขอ​ให้​ตน​สิ้น​ชีวิต พลาง​พูด​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
  • โยบ 3:20 - ทำไม​จึง​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ทำไม​ชีวิต​จึง​ยัง​อยู่​กับ​คน​ที่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ขมขื่น
  • โยบ 3:21 - กับ​คน​ที่​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ และ​ขุด​หา​มัน​ยิ่ง​กว่า​หา​สมบัติ​ที่​ซ่อน​ไว้
  • โยบ 6:8 - ฉัน​อยาก​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ขอ และ​พระ​เจ้า​จะ​ให้​ฉัน​สม​หวัง
  • โยบ 6:9 - ให้​พระ​เจ้า​ปราบ​ฉัน​เพื่อ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ปล่อย​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฉัน​เสีย
  • กันดารวิถี 20:3 - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • กันดารวิถี 11:15 - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
  • 1 โครินธ์ 9:15 - แต่​ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ใช้​สิทธิ์​เหล่า​นี้ และ​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​เรื่อง​นี้​มา​โดย​ไม่​ได้​หวัง​ที่​จะ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ยอม​ตาย​เสีย​ดี​กว่า ที่​จะ​ให้​ใคร​มา​ยับยั้ง​เหตุผล​ของ​การ​โอ้อวด​ของ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 7:15 - ข้าพเจ้า​จึง​เลือก​ที่​จะ​ให้​คน​รัด​คอ​ตาย มาก​กว่า​ที่​จะ​ยัง​อยู่​ใน​ร่าง​เช่น​นี้
  • โยบ 7:16 - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • เยเรมีย์ 20:14 - ให้​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​เกิด​มา​ถูก​สาปแช่ง วัน​ที่​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ครรภ์ ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อย่า​ให้​วัน​นั้น​ได้​รับ​พระ​พร
  • เยเรมีย์ 20:15 - ขอ​ให้​คน​ที่​ทำ​ให้​บิดา​ข้าพเจ้า​ดี​ใจ ด้วย​การ​นำ​ข่าว​มา​บอก​ท่าน​ว่า “เป็น​เด็ก​ผู้​ชาย ท่าน​ได้​บุตร​ชาย” ถูก​สาปแช่ง​เถิด
  • เยเรมีย์ 20:16 - ขอ​ให้​ชาย​คน​นั้น​เป็น​เหมือน​เมือง ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​อย่าง​ไม่​ปรานี ขอ​ให้​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ใน​ตอน​เช้า และ​สัญญาณ​เตือน​ตอน​เที่ยง​วัน
  • เยเรมีย์ 20:17 - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
  • เยเรมีย์ 20:18 - ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​ออก​มา​จาก​ครรภ์ เพื่อ​เห็น​การ​ตรากตรำ​และ​ความ​เศร้า และ​อยู่​กับ​ความ​อับอาย​อย่าง​นั้น​หรือ
  • ปัญญาจารย์ 7:1 - ชื่อเสียง​ดี​นั้น​ดี​กว่า​น้ำมัน​อัน​มี​ค่า วัน​ตาย​ดี​กว่า​วัน​เกิด
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:4 - ส่วน​ท่าน​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​เป็น​ระยะ 1 วัน เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ไป​นั่ง​อยู่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ท่าน​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​ต่อ​ไป และ​รำพึง​รำพัน​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พอ​กัน​ที เวลา​นี้​โปรด​รับ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ดี​ไป​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ให้​ข้าพเจ้า​ตาย ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
  • New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
  • English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
  • The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
  • New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
  • Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
  • American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
  • World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
  • 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
  • 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
  • Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
  • ฟีลิปปี 1:21 - สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว การ​มี​ชีวิต​อยู่​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ถ้า​จะ​ตาย​ก็​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • ฟีลิปปี 1:22 - ถ้า​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​หมายถึง​ผลงาน​ที่​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น กระนั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​เลือก​อะไร​ดี ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ
  • ฟีลิปปี 1:23 - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
  • ฟีลิปปี 1:24 - แต่​การ​ที่​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป ก็​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน​มาก​กว่า
  • ฟีลิปปี 1:25 - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​ดี ข้าพเจ้า​จึง​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ต่อ​ไป​เพื่อ​ความ​ก้าวหน้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ได้​ยินดี​ใน​ความ​เชื่อ
  • โยนาห์ 4:8 - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​ลม​ร้อน​พัด​มา​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ดวง​อาทิตย์​ก็​แผด​เผา​ศีรษะ​ของ​โยนาห์ โยนาห์​จึง​เป็น​ลม และ​ขอ​ให้​ตน​สิ้น​ชีวิต พลาง​พูด​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
  • โยบ 3:20 - ทำไม​จึง​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ทำไม​ชีวิต​จึง​ยัง​อยู่​กับ​คน​ที่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ขมขื่น
  • โยบ 3:21 - กับ​คน​ที่​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ และ​ขุด​หา​มัน​ยิ่ง​กว่า​หา​สมบัติ​ที่​ซ่อน​ไว้
  • โยบ 6:8 - ฉัน​อยาก​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ขอ และ​พระ​เจ้า​จะ​ให้​ฉัน​สม​หวัง
  • โยบ 6:9 - ให้​พระ​เจ้า​ปราบ​ฉัน​เพื่อ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ปล่อย​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฉัน​เสีย
  • กันดารวิถี 20:3 - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • กันดารวิถี 11:15 - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
  • 1 โครินธ์ 9:15 - แต่​ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ใช้​สิทธิ์​เหล่า​นี้ และ​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​เรื่อง​นี้​มา​โดย​ไม่​ได้​หวัง​ที่​จะ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ยอม​ตาย​เสีย​ดี​กว่า ที่​จะ​ให้​ใคร​มา​ยับยั้ง​เหตุผล​ของ​การ​โอ้อวด​ของ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 7:15 - ข้าพเจ้า​จึง​เลือก​ที่​จะ​ให้​คน​รัด​คอ​ตาย มาก​กว่า​ที่​จะ​ยัง​อยู่​ใน​ร่าง​เช่น​นี้
  • โยบ 7:16 - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • เยเรมีย์ 20:14 - ให้​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​เกิด​มา​ถูก​สาปแช่ง วัน​ที่​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ครรภ์ ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อย่า​ให้​วัน​นั้น​ได้​รับ​พระ​พร
  • เยเรมีย์ 20:15 - ขอ​ให้​คน​ที่​ทำ​ให้​บิดา​ข้าพเจ้า​ดี​ใจ ด้วย​การ​นำ​ข่าว​มา​บอก​ท่าน​ว่า “เป็น​เด็ก​ผู้​ชาย ท่าน​ได้​บุตร​ชาย” ถูก​สาปแช่ง​เถิด
  • เยเรมีย์ 20:16 - ขอ​ให้​ชาย​คน​นั้น​เป็น​เหมือน​เมือง ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​อย่าง​ไม่​ปรานี ขอ​ให้​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ใน​ตอน​เช้า และ​สัญญาณ​เตือน​ตอน​เที่ยง​วัน
  • เยเรมีย์ 20:17 - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
  • เยเรมีย์ 20:18 - ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​ออก​มา​จาก​ครรภ์ เพื่อ​เห็น​การ​ตรากตรำ​และ​ความ​เศร้า และ​อยู่​กับ​ความ​อับอาย​อย่าง​นั้น​หรือ
  • ปัญญาจารย์ 7:1 - ชื่อเสียง​ดี​นั้น​ดี​กว่า​น้ำมัน​อัน​มี​ค่า วัน​ตาย​ดี​กว่า​วัน​เกิด
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:4 - ส่วน​ท่าน​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​เป็น​ระยะ 1 วัน เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ไป​นั่ง​อยู่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ท่าน​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​ต่อ​ไป และ​รำพึง​รำพัน​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พอ​กัน​ที เวลา​นี้​โปรด​รับ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ดี​ไป​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า”
圣经
资源
计划
奉献