逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
 - 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
 - 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
 - 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
 - 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
 - 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
 - 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
 - New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
 - New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
 - English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
 - New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
 - The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
 - Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
 - New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
 - New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
 - Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
 - American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
 - King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
 - New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
 - World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
 - 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
 - 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
 - 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
 - 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
 - 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
 - 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
 - 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
 - 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
 - Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
 - 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
 - Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
 - Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
 - La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
 - リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
 - Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
 - Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดเอาชีวิตข้าพเจ้าไปเถิด เพราะว่าให้ข้าพเจ้าตาย ยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
 - Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น พระยาห์เวห์เจ้าข้า ฆ่าข้าพเจ้าเลย เพราะข้าพเจ้าตายซะดีกว่า”
 
交叉引用
- 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
 - 腓立比书 1:22 - 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。
 - 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
 - 腓立比书 1:24 - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
 - 腓立比书 1:25 - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
 - 约拿书 4:8 - 太阳出来的时候, 神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
 - 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
 - 约伯记 3:21 - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
 - 约伯记 6:8 - “惟愿我得着所求的, 神赏赐我所切望的,
 - 约伯记 6:9 - 愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
 - 民数记 20:3 - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
 - 民数记 11:15 - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
 - 哥林多前书 9:15 - 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
 - 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
 - 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
 - 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
 - 耶利米书 20:15 - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
 - 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
 - 耶利米书 20:17 - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
 - 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
 - 传道书 7:1 - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
 - 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”