逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
- 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
- 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
- New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
- English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
- The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
- Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
- New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
- Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
- World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
- 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
- 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
- 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
- リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
- Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
- Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดเอาชีวิตข้าพเจ้าไปเถิด เพราะว่าให้ข้าพเจ้าตาย ยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Filipenses 1:21 - Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
- Filipenses 1:22 - Ahora bien, si seguir viviendo en este mundo representa para mí un trabajo fructífero, ¿qué escogeré? ¡No lo sé!
- Filipenses 1:23 - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- Filipenses 1:24 - pero por el bien de ustedes es preferible que yo permanezca en este mundo.
- Filipenses 1:25 - Convencido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes para contribuir a su jubiloso avance en la fe.
- Jonás 4:8 - Al salir el sol, Dios dispuso un viento oriental abrasador. Además, el sol hería a Jonás en la cabeza, de modo que este desfallecía. Con deseos de morirse, exclamó: «¡Prefiero morir que seguir viviendo!»
- Job 3:20 - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
- Job 3:21 - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
- Job 6:8 - »¡Ah, si Dios me concediera lo que pido! ¡Si Dios me otorgara lo que anhelo!
- Job 6:9 - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
- Números 20:3 - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
- Números 11:15 - Si este es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!
- 1 Corintios 9:15 - Pero no me he aprovechado de ninguno de estos derechos, ni escribo de esta manera porque quiera reclamarlos. Prefiero morir a que alguien me prive de este motivo de orgullo.
- Job 7:15 - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
- Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
- Jeremías 20:14 - ¡Maldito el día en que nací! ¡Maldito el día en que mi madre me dio a luz!
- Jeremías 20:15 - ¡Maldito el hombre que alegró a mi padre cuando le dijo: «¡Te ha nacido un hijo varón!»!
- Jeremías 20:16 - ¡Que sea tal hombre como las ciudades que el Señor destruyó sin compasión! ¡Que oiga gritos en la mañana y alaridos de guerra al mediodía!
- Jeremías 20:17 - ¿Por qué Dios no me dejó morir en el seno de mi madre? Así ella habría sido mi tumba, y yo jamás habría salido de su vientre.
- Jeremías 20:18 - ¿Por qué tuve que salir del vientre solo para ver problemas y aflicción, y para terminar mis días en vergüenza?
- Eclesiastés 7:1 - Vale más el buen nombre que el buen perfume. Vale más el día en que se muere que el día en que se nace.
- 1 Reyes 19:4 - y caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de morirse. «¡Estoy harto, Señor! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados».