逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 자기들의 잘못을 뉘우치고 악한 길에서 돌아서는 것을 보시고 뜻을 돌이키셔서 그들에게 내리겠다고 선언하신 재앙을 내리지 않으셨다.
- 新标点和合本 - 于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神察看他们的行为,见他们离开恶道, 神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 当代译本 - 上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就心生怜悯,没有像所说的那样毁灭他们。
- 圣经新译本 - 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
- 中文标准译本 - 神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
- 现代标点和合本 - 于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降于他们了。
- 和合本(拼音版) - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
- New International Version - When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
- New International Reader's Version - God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
- English Standard Version - When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
- New Living Translation - When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
- The Message - God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He did change his mind about them. What he said he would do to them he didn’t do.
- Christian Standard Bible - God saw their actions — that they had turned from their evil ways — so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
- New American Standard Bible - When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
- New King James Version - Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
- Amplified Bible - When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God [had compassion and] relented concerning the disaster which He had declared that He would bring upon them. And He did not do it.
- American Standard Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
- King James Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
- New English Translation - When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
- World English Bible - God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.
- 新標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神察看他們的行為,見他們離開惡道, 神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
- 當代譯本 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
- 聖經新譯本 - 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
- 呂振中譯本 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
- 中文標準譯本 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
- 現代標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降於他們了。
- 文理和合譯本 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
- 文理委辦譯本 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Dios lo que hicieron, es decir, que se habían convertido de su mal camino, cambió de parecer y no llevó a cabo la destrucción que les había anunciado.
- Новый Русский Перевод - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они оставили свои злые пути, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le malheur dont il les avait menacés : il s’en abstint.
- リビングバイブル - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
- Nova Versão Internacional - Tendo em vista o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos, Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.
- Hoffnung für alle - Gott sah, dass die Menschen von ihren falschen Wegen umkehrten. Da taten sie ihm leid, und er ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy những việc họ làm và cách họ lìa bỏ đường gian ác, Ngài đổi ý và không giáng tai họa hình phạt như Ngài đã đe dọa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรการกระทำของพวกเขาและเห็นเขาเลิกทำชั่ว ก็ทรงเอ็นดูสงสารและไม่ได้ทำลายพวกเขาตามที่ทรงคาดโทษไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้าเห็นการกระทำของพวกเขาว่า พวกเขาได้หันไปจากทางที่ชั่วร้าย พระเจ้าจึงเปลี่ยนใจเรื่องภัยพิบัติที่พระองค์ได้ประกาศไว้ว่า จะให้เกิดขึ้นกับพวกเขา และพระองค์ไม่ให้มันเกิดขึ้น
交叉引用
- 요나 4:2 - 여호와께 이렇게 기도하였다. “여호와여, 내가 고국에 있을 때에 주께서 이렇게 하실 것이라고 내가 말하지 않았습니까? 그래서 내가 급히 다시스로 도망하였습니다. 나는 주께서 은혜롭고 자비로우시며 쉽게 노하지 않으시고 언제나 사랑이 풍성하셔서 뜻을 돌이키시고 재앙을 내리지 않으시는 하나님인 것을 알았습니다.
- 요엘 2:13 - 그러므로 너희는 옷을 찢을 것이 아니라 너희 마음을 찢고 너희 하나님 여호와에게 돌아오라. 그는 은혜롭고 자비로우시며 좀처럼 화를 내지 않으시고 사랑이 많으셔서 벌하는 것을 마음 아프게 여기는 분이시다.
- 예레미야 31:18 - “나는 에브라임이 이렇게 탄식하는 소리를 들었다. ‘주께서 나를 징계하시므로 내가 길들지 않은 송아지처럼 징계를 받았습니다. 주는 나의 하나님 여호와이십니다. 나를 회복시키소서. 그러면 내가 돌아가겠습니다.
- 예레미야 31:19 - 나는 주를 떠난 후에 곧 뉘우쳤고 깨달은 후에는 가슴을 치며 슬퍼했습니다. 나는 젊었을 때 지은 죄로 창피해서 견딜 수 없었습니다.’
- 예레미야 31:20 - “에브라임은 나의 사랑하는 아들이요 기뻐하는 자식이 아니냐? 내가 가끔 그를 꾸짖긴 하지만 나는 여전히 그를 기억하고 있다. 그러므로 내 마음이 그를 그리워하게 되니 내가 그를 불쌍히 여길 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 누가복음 15:20 - 그러고서 그는 일어나 아버지에게 갔다. 그러나 아버지는 그가 멀리서 오고 있는 것을 보고 측은한 마음이 들어 달려가서 아들을 얼싸안고 입을 맞추었다.
- 욥기 33:27 - 그러면 그는 ‘내가 범죄하였으나 하나님은 나를 살려 주셨다.
- 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
- 누가복음 11:32 - 요나의 전도를 듣고 회개한 니느웨 사람들이 심판 때에 일어나 이 세대 사람을 죄인으로 단정할 것이다. 자, 보아라. 요나보다 더 위대한 사람이 여기 있다.
- 아모스 7:3 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 열왕기상 21:27 - 그는 엘리야의 말을 듣자 자기 옷을 찢고 몸에 삼베를 두르고 금식하며 삼베를 걸친 그대로 잠을 자고 다닐 때에도 침울한 표정으로 조심스럽게 다녔다.
- 열왕기상 21:28 - 그러자 여호와께서 엘리야에게 다시 말씀하셨다. “아합이 내 앞에서 겸손해진 것을 너는 보았느냐? 그가 내 앞에서 겸손한 태도를 보였으므로 내가 그의 생전에 재앙을 내리지 않고 그의 아들 시대에 가서 그 집안에 재앙을 내리겠다.”
- 출애굽기 32:14 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
- 아모스 7:6 - 여호와께서 마음을 돌이키시고 “이것도 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 예레미야 18:8 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.