Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • 新标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 当代译本 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩是属于耶和华的。”
  • 中文标准译本 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭于你, 我所许的愿我必偿还。 救恩出于耶和华!”
  • 和合本(拼音版) - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • New International Version - But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - But I will sacrifice a thank offering to you. And I will shout with thankful praise. I will do what I have promised. I will say, ‘Lord, you are the one who saves.’ ”
  • English Standard Version - But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!”
  • New Living Translation - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
  • Christian Standard Bible - but as for me, I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving. I will fulfill what I have vowed. Salvation belongs to the Lord.
  • New American Standard Bible - But I will sacrifice to You With a voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord.”
  • New King James Version - But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord.”
  • Amplified Bible - But [as for me], I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I shall pay that which I have vowed. Salvation is from the Lord!”
  • American Standard Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
  • King James Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
  • New English Translation - But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration of praise; I will surely do what I have promised. Salvation belongs to the Lord!”
  • World English Bible - But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭與你。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
  • 當代譯本 - 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
  • 呂振中譯本 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
  • 中文標準譯本 - 而我卻要以感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩在於耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭於你, 我所許的願我必償還。 救恩出於耶和華!」
  • 文理和合譯本 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, te ofreceré sacrificios y cánticos de gratitud. Cumpliré las promesas que te hice. ¡La salvación viene del Señor!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 감사의 노래로 주께 제사를 드리며 내가 서약한 것을 지키겠습니다. 구원은 여호와께서 주시는 것입니다.”
  • Восточный перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
  • リビングバイブル - 私は、あなた以外の何ものも拝みません。 あなたがしてくださったことを、 どう感謝したらよいでしょう。 私は必ず約束をはたします。 私の救いは主のみです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ dâng sinh tế lên Chúa với lời cảm tạ, và trả xong điều con hứa nguyện. Sự giải cứu chỉ đến từ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ ด้วยบทเพลงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำเช่นนั้น การช่วยให้รอดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์ ด้วย​เสียง​แห่ง​การ​ขอบคุณ​ว่า สิ่ง​ใด​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้ ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​ตาม ความ​รอด​พ้น​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Бытие 35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
  • 2 Царств 15:7 - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
  • Второзаконие 23:18 - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
  • Откровение 7:10 - Они громко восклицали: – Спасение у Бога нашего, сидящего на троне, и у Ягненка!
  • Деяния 4:12 - Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • Римлянам 12:1 - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему .
  • Иоанна 4:22 - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Иеремия 33:11 - звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Господа и говорящих: «Славьте Господа Сил, потому что Господь благ; милость Его – навеки». Ведь Я верну в эту землю благополучие, как прежде, – говорит Господь.
  • Иов 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
  • Псалтирь 68:20 - Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
  • Исаия 45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Евреям 13:15 - Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы , исходящую из уст, которые исповедуют Его имя.
  • Осия 14:2 - Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
  • Екклесиаст 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Екклесиаст 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Псалтирь 50:14 - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Псалтирь 3:8 - Господи, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • 新标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 当代译本 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩是属于耶和华的。”
  • 中文标准译本 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭于你, 我所许的愿我必偿还。 救恩出于耶和华!”
  • 和合本(拼音版) - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • New International Version - But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - But I will sacrifice a thank offering to you. And I will shout with thankful praise. I will do what I have promised. I will say, ‘Lord, you are the one who saves.’ ”
  • English Standard Version - But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!”
  • New Living Translation - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
  • Christian Standard Bible - but as for me, I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving. I will fulfill what I have vowed. Salvation belongs to the Lord.
  • New American Standard Bible - But I will sacrifice to You With a voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord.”
  • New King James Version - But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord.”
  • Amplified Bible - But [as for me], I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I shall pay that which I have vowed. Salvation is from the Lord!”
  • American Standard Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
  • King James Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
  • New English Translation - But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration of praise; I will surely do what I have promised. Salvation belongs to the Lord!”
  • World English Bible - But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭與你。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
  • 當代譯本 - 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
  • 呂振中譯本 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
  • 中文標準譯本 - 而我卻要以感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩在於耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭於你, 我所許的願我必償還。 救恩出於耶和華!」
  • 文理和合譯本 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, te ofreceré sacrificios y cánticos de gratitud. Cumpliré las promesas que te hice. ¡La salvación viene del Señor!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 감사의 노래로 주께 제사를 드리며 내가 서약한 것을 지키겠습니다. 구원은 여호와께서 주시는 것입니다.”
  • Восточный перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
  • リビングバイブル - 私は、あなた以外の何ものも拝みません。 あなたがしてくださったことを、 どう感謝したらよいでしょう。 私は必ず約束をはたします。 私の救いは主のみです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ dâng sinh tế lên Chúa với lời cảm tạ, và trả xong điều con hứa nguyện. Sự giải cứu chỉ đến từ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ ด้วยบทเพลงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำเช่นนั้น การช่วยให้รอดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์ ด้วย​เสียง​แห่ง​การ​ขอบคุณ​ว่า สิ่ง​ใด​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้ ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​ตาม ความ​รอด​พ้น​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Бытие 35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
  • 2 Царств 15:7 - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
  • Второзаконие 23:18 - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
  • Откровение 7:10 - Они громко восклицали: – Спасение у Бога нашего, сидящего на троне, и у Ягненка!
  • Деяния 4:12 - Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • Римлянам 12:1 - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему .
  • Иоанна 4:22 - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Иеремия 33:11 - звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Господа и говорящих: «Славьте Господа Сил, потому что Господь благ; милость Его – навеки». Ведь Я верну в эту землю благополучие, как прежде, – говорит Господь.
  • Иов 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
  • Псалтирь 68:20 - Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
  • Исаия 45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Евреям 13:15 - Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы , исходящую из уст, которые исповедуют Его имя.
  • Осия 14:2 - Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
  • Екклесиаст 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Екклесиаст 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Псалтирь 50:14 - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Псалтирь 3:8 - Господи, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
圣经
资源
计划
奉献