Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
  • 新标点和合本 - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
  • 当代译本 - 众人问他:“请告诉我们,这场灾难是谁惹来的?你是做什么的?从哪里来?是哪一国、哪一族的人?”
  • 圣经新译本 - 他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”
  • 中文标准译本 - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这场临到我们的灾祸是因谁的缘故呢?你是做什么的?你从哪里来?你是哪一国的?你来自哪一族?”
  • 现代标点和合本 - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国,属哪一族的人?”
  • 和合本(拼音版) - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”
  • New International Version - So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
  • New International Reader's Version - They asked him, “What terrible thing have you done to bring all this trouble on us? Tell us. What do you do for a living? Where do you come from? What is your country? What people do you belong to?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
  • New Living Translation - “Why has this awful storm come down on us?” they demanded. “Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”
  • The Message - Then they grilled him: “Confess. Why this disaster? What is your work? Where do you come from? What country? What family?”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Tell us who is to blame for this trouble we’re in. What is your business, and where are you from? What is your country, and what people are you from?”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Now tell us! Who is to blame for this disaster? What is your occupation? Where do you come from? What is your country?”
  • American Standard Version - Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • King James Version - Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • New English Translation - They said to him, “Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What’s your occupation? Where do you come from? What’s your country? And who are your people?”
  • World English Bible - Then they asked him, “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”
  • 新標點和合本 - 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
  • 當代譯本 - 眾人問他:「請告訴我們,這場災難是誰惹來的?你是做什麼的?從哪裡來?是哪一國、哪一族的人?」
  • 聖經新譯本 - 他們就對約拿說:“請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作甚麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?”
  • 呂振中譯本 - 眾人對他說:『請告訴我們這災禍臨到我們、是因誰的緣故?你作的甚麼職業?你從哪裏來?你本國 在 甚麼 地方 ?你是屬於哪一族之民的?』
  • 中文標準譯本 - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這場臨到我們的災禍是因誰的緣故呢?你是做什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的?你來自哪一族?」
  • 現代標點和合本 - 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國,屬哪一族的人?」
  • 文理和合譯本 - 眾謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、我儕遭此災、乃因爾之故、當告我、爾作何事、 或作眾謂之曰請告我我遇此災緣何故耶爾作何事 爾自何至、爾故土何處、爾屬何民、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le preguntaron: —Dinos ahora, ¿quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre? ¿A qué te dedicas? ¿De dónde vienes? ¿Cuál es tu país? ¿A qué pueblo perteneces?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 요나에게 물었다. “무슨 이유로 우리가 이 재앙을 당하게 되었는지 말해 보시오. 당신은 도대체 뭣하는 사람이며, 어디서 왔으며, 어느 나라 사람이오?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?
  • リビングバイブル - 「いったい何をしたのか、こんなに恐ろしい嵐を起こすとは。あなたは何者なのだ。仕事は何をしている? どこの国から来た?」
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhe perguntaram: “Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence?”
  • Hoffnung für alle - und so stellten sie ihn zur Rede: »Komm, sag uns, warum uns dieses Unglück getroffen hat! Was machst du hier? Aus welchem Land kommst du, und zu welchem Volk gehörst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo ông: “Anh phải khai cho chúng tôi biết lý do nào tai họa này xảy đến cho chúng ta. Anh làm nghề gì? Từ đâu đến đây? Quê quán anh ở đâu? Anh thuộc dân tộc nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ถามโยนาห์ว่า “บอกเรามาเถิดว่าใครเป็นต้นเหตุสร้างความเดือดร้อนให้เราในครั้งนี้? ท่านทำอะไร? มาจากที่ไหน? อยู่ประเทศอะไร? เป็นคนชาติไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไป​พูด​กับ​โยนาห์​ดังนี้​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า ใคร​จะ​รับ​ผิดชอบ​กับ​เหตุ​ร้าย​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​มี​อาชีพ​อะไร มา​จาก​ไหน ดินแดน​ไหน ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​อะไร”
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 創世記 47:3 - 法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 撒母耳記上 30:13 - 大衛對他說:「你是誰的人?你從哪裏來?」他說:「我是埃及的青年,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前生病,我主人就把我撇棄了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
  • 新标点和合本 - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”
  • 当代译本 - 众人问他:“请告诉我们,这场灾难是谁惹来的?你是做什么的?从哪里来?是哪一国、哪一族的人?”
  • 圣经新译本 - 他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”
  • 中文标准译本 - 他们对约拿说:“请你告诉我们,这场临到我们的灾祸是因谁的缘故呢?你是做什么的?你从哪里来?你是哪一国的?你来自哪一族?”
  • 现代标点和合本 - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国,属哪一族的人?”
  • 和合本(拼音版) - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”
  • New International Version - So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
  • New International Reader's Version - They asked him, “What terrible thing have you done to bring all this trouble on us? Tell us. What do you do for a living? Where do you come from? What is your country? What people do you belong to?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
  • New Living Translation - “Why has this awful storm come down on us?” they demanded. “Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”
  • The Message - Then they grilled him: “Confess. Why this disaster? What is your work? Where do you come from? What country? What family?”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Tell us who is to blame for this trouble we’re in. What is your business, and where are you from? What is your country, and what people are you from?”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Now tell us! Who is to blame for this disaster? What is your occupation? Where do you come from? What is your country?”
  • American Standard Version - Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • King James Version - Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • New English Translation - They said to him, “Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What’s your occupation? Where do you come from? What’s your country? And who are your people?”
  • World English Bible - Then they asked him, “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”
  • 新標點和合本 - 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這災難臨到我們是因誰的緣故呢?你做甚麼行業?你從哪裏來?你是哪一國的人?屬哪一族?」
  • 當代譯本 - 眾人問他:「請告訴我們,這場災難是誰惹來的?你是做什麼的?從哪裡來?是哪一國、哪一族的人?」
  • 聖經新譯本 - 他們就對約拿說:“請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作甚麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?”
  • 呂振中譯本 - 眾人對他說:『請告訴我們這災禍臨到我們、是因誰的緣故?你作的甚麼職業?你從哪裏來?你本國 在 甚麼 地方 ?你是屬於哪一族之民的?』
  • 中文標準譯本 - 他們對約拿說:「請你告訴我們,這場臨到我們的災禍是因誰的緣故呢?你是做什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的?你來自哪一族?」
  • 現代標點和合本 - 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國,屬哪一族的人?」
  • 文理和合譯本 - 眾謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、我儕遭此災、乃因爾之故、當告我、爾作何事、 或作眾謂之曰請告我我遇此災緣何故耶爾作何事 爾自何至、爾故土何處、爾屬何民、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le preguntaron: —Dinos ahora, ¿quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre? ¿A qué te dedicas? ¿De dónde vienes? ¿Cuál es tu país? ¿A qué pueblo perteneces?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 요나에게 물었다. “무슨 이유로 우리가 이 재앙을 당하게 되었는지 말해 보시오. 당신은 도대체 뭣하는 사람이며, 어디서 왔으며, 어느 나라 사람이오?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?
  • リビングバイブル - 「いったい何をしたのか、こんなに恐ろしい嵐を起こすとは。あなたは何者なのだ。仕事は何をしている? どこの国から来た?」
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhe perguntaram: “Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence?”
  • Hoffnung für alle - und so stellten sie ihn zur Rede: »Komm, sag uns, warum uns dieses Unglück getroffen hat! Was machst du hier? Aus welchem Land kommst du, und zu welchem Volk gehörst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo ông: “Anh phải khai cho chúng tôi biết lý do nào tai họa này xảy đến cho chúng ta. Anh làm nghề gì? Từ đâu đến đây? Quê quán anh ở đâu? Anh thuộc dân tộc nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ถามโยนาห์ว่า “บอกเรามาเถิดว่าใครเป็นต้นเหตุสร้างความเดือดร้อนให้เราในครั้งนี้? ท่านทำอะไร? มาจากที่ไหน? อยู่ประเทศอะไร? เป็นคนชาติไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไป​พูด​กับ​โยนาห์​ดังนี้​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า ใคร​จะ​รับ​ผิดชอบ​กับ​เหตุ​ร้าย​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​มี​อาชีพ​อะไร มา​จาก​ไหน ดินแดน​ไหน ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​อะไร”
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 創世記 47:3 - 法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 撒母耳記上 30:13 - 大衛對他說:「你是誰的人?你從哪裏來?」他說:「我是埃及的青年,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前生病,我主人就把我撇棄了。
圣经
资源
计划
奉献