逐节对照
- 中文標準譯本 - 船上的人彼此說:「來吧!讓我們抽籤,看看這場臨到我們的災禍是因誰的緣故。」他們就抽籤,結果約拿中了籤。
- 新标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
- 和合本2010(神版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
- 当代译本 - 后来,船上的人彼此商量说:“来,我们抽签,看看这场灾难是谁惹来的。”于是他们就抽签,结果抽中了约拿。
- 圣经新译本 - 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。
- 中文标准译本 - 船上的人彼此说:“来吧!让我们抽签,看看这场临到我们的灾祸是因谁的缘故。”他们就抽签,结果约拿中了签。
- 现代标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- 和合本(拼音版) - 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- New International Version - Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
- New International Reader's Version - Here is what the sailors said to one another. “Someone is to blame for getting us into all this trouble. Come. Let’s cast lots to find out who it is.” So they did. And Jonah was picked.
- English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- New Living Translation - Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
- The Message - Then the sailors said to one another, “Let’s get to the bottom of this. Let’s draw straws to identify the culprit on this ship who’s responsible for this disaster.” So they drew straws. Jonah got the short straw.
- Christian Standard Bible - “Come on!” the sailors said to each other. “Let’s cast lots. Then we’ll know who is to blame for this trouble we’re in.” So they cast lots, and the lot singled out Jonah.
- New American Standard Bible - And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- New King James Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- Amplified Bible - And they said to another, “Come, let us cast lots, so we may learn who is to blame for this disaster.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
- American Standard Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- King James Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- New English Translation - The sailors said to one another, “Come on, let’s cast lots to find out whose fault it is that this disaster has overtaken us. ” So they cast lots, and Jonah was singled out.
- World English Bible - They all said to each other, “Come! Let’s cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- 新標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
- 當代譯本 - 後來,船上的人彼此商量說:「來,我們抽籤,看看這場災難是誰惹來的。」於是他們就抽籤,結果抽中了約拿。
- 聖經新譯本 - 水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
- 呂振中譯本 - 大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出 約拿 來。
- 現代標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
- 文理和合譯本 - 眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
- 文理委辦譯本 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭此災、緣誰之故、遂掣籤而取 約拿 、
- Nueva Versión Internacional - Los marineros, por su parte, se dijeron unos a otros: —¡Vamos, echemos suertes para averiguar quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre! Así lo hicieron, y la suerte recayó en Jonás.
- 현대인의 성경 - 그때 선원들은 “이 재앙이 누구 때문인지 제비를 뽑아 알아보자” 하고 서로 말하며 제비를 뽑았는데 그 제비에 요나가 뽑혔다.
- Новый Русский Перевод - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
- Восточный перевод - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
- リビングバイブル - 水夫たちはくじを引くことにしました。神々を怒らせて、こんな恐ろしい嵐を引き起こしたのはだれか、知ろうというのです。くじはヨナに当たりました。
- Nova Versão Internacional - Então os marinheiros combinaram entre si: “Vamos lançar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós”. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
- Hoffnung für alle - Die Seeleute sagten zueinander: »Schnell, lasst uns das Los werfen! Wir müssen herausfinden, wer an unserem Unglück schuld ist!« Das Los fiel auf Jona,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người trên tàu bảo nhau: “Ta hãy bốc thăm để tìm xem ai chịu trách nhiệm về tai họa này.” Họ bốc thăm thì trúng ngay Giô-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลูกเรือทั้งหลายพูดกันว่า “ให้เรามาจับสลากดูว่าใครเป็นตัวการทำให้เกิดภัยพิบัติครั้งนี้” เขาจึงจับสลากกันและสลากนั้นตกแก่โยนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายพูดกันว่า “พวกเรามาจับฉลากกันเถิด จะได้รู้ว่าเหตุร้ายเช่นนี้เกิดขึ้นกับพวกเราเพราะใคร” ดังนั้นพวกเขาก็จับฉลาก และฉลากชี้ชัดว่าเป็นเพราะโยนาห์
交叉引用
- 詩篇 22:18 - 他們分了我的衣服, 又為我的衣裳抽籤。
- 使徒行傳 13:19 - 神消滅了迦南地的七個民族後,把他們的土地賜給我們的先祖 為繼業,
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要察看今天這罪是怎麼發生的!
- 撒母耳記上 14:39 - 我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。
- 馬太福音 27:35 - 他們把耶穌釘上十字架以後,抽籤分了他的衣服,
- 約書亞記 22:16 - 「耶和華的全體會眾如此說:這是何等不忠的事啊!你們如今轉離不跟從耶和華,不忠於以色列的神,你們如今為自己築祭壇,背叛了耶和華。
- 約書亞記 22:17 - 我們在毗珥的罪孽還不夠嗎?當時瘟疫臨到了耶和華的會眾,而我們至今還沒有洗淨這罪孽。
- 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然轉離不跟從耶和華!今天如果你們背叛耶和華,明天他就會對全體以色列會眾發怒。
- 約書亞記 22:19 - 如果你們的產業之地真是不潔淨的,你們可以過來,到耶和華的產業之地——耶和華的帳幕所安置的地方,在我們中間得產業;但絕不要背叛耶和華,不要背叛我們,在我們的神耶和華的祭壇以外為自己築祭壇!
- 約書亞記 22:20 - 謝拉的曾孫亞干難道不是違犯了當滅之物的禁令 ,以致震怒臨到了全體以色列會眾嗎?因他罪孽而死的,不只他一個人哪!」
- 士師記 20:9 - 我們現在要這樣行事來對付基比亞:按著所抽的籤,上去攻打他們;
- 士師記 20:10 - 在以色列各支派中,每一百人選十人,每一千人選一百人,每一萬人選一千人,為軍兵運送食物,等軍兵來到便雅憫的基比亞,就照著他們在以色列所做的一切醜惡之事處置他們。」
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年的一月,就是尼散月,有人在哈曼面前為每一個月的每一日 抽普珥,就是抽籤,一直抽到十二月 ,就是亞達月。
- 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
- 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
- 使徒行傳 1:23 - 於是他們推舉了兩個人,就是那叫巴撒巴,又被稱為猶斯托的約瑟,還有馬提亞。
- 使徒行傳 1:24 - 他們就禱告說:「主啊,你洞察每個人的心。求你從這兩個人中,指明你所揀選的是哪一位,
- 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
- 使徒行傳 1:26 - 接著,他們為這兩個人抽籤,抽到了馬提亞,他就與那十一個使徒同列。
- 民數記 32:23 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
- 撒母耳記上 10:20 - 撒母耳讓以色列所有的支派都上前來,便雅憫支派被抽中;
- 撒母耳記上 10:21 - 然後讓便雅憫支派按著家族上前來,瑪特利家族被抽中;最後基士的兒子掃羅被抽中。民眾就尋找他,卻找不到。
- 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:「你起來吧!為什麼這樣臉伏於地呢?
- 約書亞記 7:13 - 「你起來,把這民眾分別為聖,吩咐他們為了明天潔淨自己。因為耶和華以色列的神如此說:『以色列啊,你們中間有當滅之物!除非把當滅之物從你們中間除掉,你們絕不能在仇敵面前站立得住。』
- 約書亞記 7:14 - 明天早晨,你們要按著支派上前來,然後耶和華抽取的支派,要按著家族上前來;耶和華抽中的家族,要按著家庭上前來;耶和華抽中的家庭,要按著男丁上前來。
- 約書亞記 7:15 - 最後,那個取了當滅之物而被抽出來的人,他和屬於他的一切都要被火燒掉,因為他違背了耶和華的約,也因為他在以色列做了愚頑的事。」
- 約書亞記 7:16 - 於是約書亞清早起來,讓以色列人按著支派上前來,猶大支派就被抽中了。
- 約書亞記 7:17 - 他讓猶大家上前來,然後抽中了謝拉的家族;又讓謝拉家族的男丁一個個上前來,然後扎布迪被抽中了;
- 約書亞記 7:18 - 又讓扎布迪家的男丁一個個上前來,結果猶大支派謝拉的曾孫、扎布迪的孫子、迦米的兒子亞干被抽出來了。
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅對耶和華以色列的神說:「求你指明正確的抽籤結果!」於是約拿單和掃羅被抽中,軍兵都脫罪了。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。
- 箴言 16:33 - 所抽的籤拋在懷 中, 一切決斷卻來自耶和華。
- 以賽亞書 41:6 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
- 以賽亞書 41:7 - 匠人鼓勵工匠, 用錘子打平金屬 的鼓勵用錘子打砧的, 論到焊接的說:「焊得好!」 他們又用釘子把偶像釘穩,使它不會搖動。