Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
  • American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
  • 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา​ได้​ขึ้น​มา​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​เรา”
交叉引用
  • 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 雅各书 5:4 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按我的口,对我说: “我已将当说的话传给你。
  • 耶利米书 1:10 - 看哪,我今日立你在列邦列国之上, 为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆, 又要建立、栽植。”
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 以西结书 3:5 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 以西结书 3:8 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 以西结书 3:9 - 我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有力量、公平、才能, 可以向雅各说明他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 那鸿书 2:2 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 启示录 18:5 - 因她的罪恶滔天; 她的不义, 神已经想起来了。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯; 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 列王纪下 19:36 - 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
  • 约拿书 3:2 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
  • 那鸿书 1:1 - 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各国(“国”或作“类”)的走兽必卧在其中; 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。 在窗户内有鸣叫的声音; 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
  • American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
  • 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา​ได้​ขึ้น​มา​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​เรา”
  • 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 雅各书 5:4 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按我的口,对我说: “我已将当说的话传给你。
  • 耶利米书 1:10 - 看哪,我今日立你在列邦列国之上, 为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆, 又要建立、栽植。”
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 以西结书 3:5 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 以西结书 3:8 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 以西结书 3:9 - 我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有力量、公平、才能, 可以向雅各说明他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 那鸿书 2:2 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 启示录 18:5 - 因她的罪恶滔天; 她的不义, 神已经想起来了。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯; 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 列王纪下 19:36 - 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
  • 约拿书 3:2 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
  • 那鸿书 1:1 - 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各国(“国”或作“类”)的走兽必卧在其中; 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。 在窗户内有鸣叫的声音; 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
圣经
资源
计划
奉献