逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是,那些人非常敬畏耶和华,向他献祭,并且许愿。
  • 新标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
  • 当代译本 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
  • 圣经新译本 - 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
  • 中文标准译本 - 那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。
  • 现代标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
  • 和合本(拼音版) - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
  • New International Version - At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
  • New International Reader's Version - The men saw what had happened. Then they began to have great respect for the Lord. They offered a sacrifice to him. And they made promises to him.
  • English Standard Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • New Living Translation - The sailors were awestruck by the Lord’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
  • The Message - The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of God. They worshiped God, offered a sacrifice, and made vows.
  • Christian Standard Bible - The men were seized by great fear of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • New American Standard Bible - Then the men became extremely afraid of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • New King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.
  • Amplified Bible - Then the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
  • American Standard Version - Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
  • King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows.
  • New English Translation - The men feared the Lord greatly, and earnestly vowed to offer lavish sacrifices to the Lord.
  • World English Bible - Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.
  • 新標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
  • 當代譯本 - 眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
  • 環球聖經譯本 - 於是,那些人非常敬畏耶和華,向他獻祭,並且許願。
  • 聖經新譯本 - 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
  • 呂振中譯本 - 那些人便大大敬畏永恆主,向永恆主獻祭,並且許願。
  • 中文標準譯本 - 那些人大大敬畏耶和華,向耶和華獻上祭物,並且許願。
  • 現代標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
  • 文理和合譯本 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
  • 文理委辦譯本 - 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, se apoderó de ellos un profundo temor al Señor, a quien le ofrecieron un sacrificio y le hicieron votos.
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 선원들은 여호와를 크게 두려워하며 그에게 제사를 드리고 그를 섬기겠다고 서약하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.
  • Восточный перевод - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.
  • リビングバイブル - 人々は主の前に恐れ、いけにえをささげて、主に仕えることを誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Tomados de grande temor ao Senhor, os homens lhe ofereceram um sacrifício e se comprometeram por meio de votos.
  • Hoffnung für alle - Die Männer erschraken und fürchteten sich vor dem Herrn. Sie brachten ihm ein Schlachtopfer dar und legten Gelübde ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này khiến các thủy thủ rất kính sợ quyền năng vĩ đại của Chúa Hằng Hữu. Họ dâng tế lễ cho Chúa và hứa nguyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจึงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งนัก เขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายปฏิญาณต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​จึง​เกิด​ความ​เกรง​กลัว​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​นัก และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​องค์
  • Thai KJV - คนเหล่านั้นก็ยำเกรงพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก เขาทั้งหลายก็ถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์และปฏิญาณตัวไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​พา​กัน​เกรง​กลัว​พระยาห์เวห์​ยิ่งนัก พวกเขา​จึง​ฆ่าสัตว์​เป็น​เครื่อง​บูชา​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ และ​พวกเขา​ก็​ได้​สาบาน​กับ​พระองค์
  • onav - فَانْتَابَ الرِّجَالَ خَوْفٌ عَظِيمٌ مِنَ الرَّبِّ، وَقَرَّبُوا لَهُ ذَبِيحَةً وَنَذَرُوا نُذُوراً.
交叉引用
  • 士师记 13:16 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“即使你们要款留我,我也不会吃你的食物;但如果你要给耶和华献燔祭,就可以献上。”(原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。)
  • 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可拖延,因为他不喜悦愚人;你许愿就要还愿。
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听说这事的人都非常惊恐。
  • 马可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜种,种在地里的时候,是地上一切种子中最小的,
  • 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 诗篇 116:14 - 我要在他全体人民面前, 向耶和华还我的愿。
  • 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
  • 以赛亚书 26:9 - 夜晚,我从心底渴慕你, 我里面的灵寻求你, 因为当你的审判临到大地, 世上的居民就会学到公义。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
  • 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
  • 但以理书 4:36 - 那时,我的理智恢复过来,我王国的荣耀,我的威严和光辉也都恢复了。我的谋臣和大臣又来求见我,我的王国重新坚立,我的权柄越发增强。
  • 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
  • 列王纪下 5:17 - 拿曼说:“你如果不肯收我的礼物,就请赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人再也不会献燔祭或平安祭给别的神,只会献给耶和华。
  • 约拿书 1:10 - 众人就非常害怕,对他说:“你怎么会做出这样的事?”原来那些人已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉过他们。
  • 诗篇 66:13 - 我要带著燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是我在急难中, 嘴唇所发,口中所许的愿。
  • 诗篇 66:15 - 我要献上肥畜作燔祭, 连同公绵羊的馨香献给你; 我要献上公牛和公山羊。 (细拉)
  • 诗篇 66:16 - 所有敬畏 神的人啊,你们都要来听! 我要述说他对我所成就的事。
  • 诗篇 50:14 - 你要以感谢为祭献给 神; 又要向至高者还你的愿。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
  • 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,取来各种洁净的牲畜和洁净的飞鸟,献在祭坛上作为燔祭。
逐节对照交叉引用