逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
- 新标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
- 当代译本 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
- 圣经新译本 - 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
- 中文标准译本 - 那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。
- 现代标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- 和合本(拼音版) - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- New International Version - At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
- New International Reader's Version - The men saw what had happened. Then they began to have great respect for the Lord. They offered a sacrifice to him. And they made promises to him.
- English Standard Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New Living Translation - The sailors were awestruck by the Lord’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
- The Message - The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of God. They worshiped God, offered a sacrifice, and made vows.
- Christian Standard Bible - The men were seized by great fear of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New American Standard Bible - Then the men became extremely afraid of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.
- Amplified Bible - Then the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- American Standard Version - Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
- King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows.
- New English Translation - The men feared the Lord greatly, and earnestly vowed to offer lavish sacrifices to the Lord.
- World English Bible - Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.
- 新標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
- 當代譯本 - 眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
- 聖經新譯本 - 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
- 呂振中譯本 - 那些人便大大敬畏永恆主,向永恆主獻祭,並且許願。
- 中文標準譯本 - 那些人大大敬畏耶和華,向耶和華獻上祭物,並且許願。
- 現代標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
- 文理和合譯本 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
- 文理委辦譯本 - 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, se apoderó de ellos un profundo temor al Señor, a quien le ofrecieron un sacrificio y le hicieron votos.
- 현대인의 성경 - 이것을 본 선원들은 여호와를 크게 두려워하며 그에게 제사를 드리고 그를 섬기겠다고 서약하였다.
- Новый Русский Перевод - Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.
- Восточный перевод - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.
- リビングバイブル - 人々は主の前に恐れ、いけにえをささげて、主に仕えることを誓いました。
- Nova Versão Internacional - Tomados de grande temor ao Senhor, os homens lhe ofereceram um sacrifício e se comprometeram por meio de votos.
- Hoffnung für alle - Die Männer erschraken und fürchteten sich vor dem Herrn. Sie brachten ihm ein Schlachtopfer dar und legten Gelübde ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này khiến các thủy thủ rất kính sợ quyền năng vĩ đại của Chúa Hằng Hữu. Họ dâng tế lễ cho Chúa và hứa nguyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจึงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งนัก เขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายปฏิญาณต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นจึงเกิดความเกรงกลัวในพระผู้เป็นเจ้ายิ่งนัก และถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า และให้คำสัญญาต่อพระองค์
交叉引用
- 士師記 13:16 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
- 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 馬可福音 4:31 - 它像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上所有的種子都小,
- 創世記 28:20 - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 詩篇 116:14 - 我要在他的全體百姓面前 向耶和華還我所許的願。
- 但以理書 6:26 - 現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的 神面前戰兢畏懼。 因為他是活的 神, 永遠長存, 他的國度永不敗壞, 他的權柄永存無極!
- 以賽亞書 26:9 - 夜間,我的心渴想你, 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在地上行審判的時候, 世上的居民就學習公義。
- 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見就有光榮, 你的心興奮歡暢 ; 因為大海那邊的財富必歸你, 列國的財寶也來歸你。
- 以賽亞書 60:6 - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝遮滿你; 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金和乳香, 又要傳揚讚美耶和華的話。
- 以賽亞書 60:7 - 基達的羊羣都聚集到你這裏, 尼拜約的公羊供你使用, 獻在我壇上蒙悅納; 我必榮耀我那榮耀的殿。
- 但以理書 4:34 - 「時候到了,我—尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的 神。 他的權柄存到永遠, 他的國度存到萬代。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
- 但以理書 4:36 - 「那時,我的知識復歸於我,威嚴和光榮也復歸於我,使我的國度得榮耀,我的謀士和大臣也來朝見我。我又重建我的國度,更大的權勢加添在我身上。
- 但以理書 4:37 - 現在我—尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
- 列王紀下 5:17 - 乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
- 約拿書 1:10 - 那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
- 詩篇 66:13 - 我要帶着燔祭進你的殿, 向你還我的願,
- 詩篇 66:14 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
- 詩篇 66:15 - 我要將肥牛的燔祭 和公羊的香祭獻給你, 又要把公牛和公山羊獻上。(細拉)
- 詩篇 66:16 - 敬畏 神的人哪,你們都來聽! 我要述說他為我所做的事。
- 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
- 詩篇 107:22 - 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
- 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。