Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
  • 当代译本 - 那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”
  • 圣经新译本 - 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
  • 中文标准译本 - 他们又问他:“我们该对你怎么做,才能使海为我们平静下来呢?”因为海浪越来越汹涌了。
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • New International Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
  • New International Reader's Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
  • The Message - They said to him, “What are we going to do with you—to get rid of this storm?” By this time the sea was wild, totally out of control.
  • Christian Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down for us?” For the sea was getting worse and worse.
  • New American Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming increasingly stormy.
  • New King James Version - Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?”—for the sea was growing more tempestuous.
  • Amplified Bible - Then they said to him, “What should we do to you, so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming more and more violent.
  • American Standard Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
  • New English Translation - Because the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
  • World English Bible - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
  • 當代譯本 - 那時,風浪越來越大,他們便對約拿說:「我們要怎樣處置你,才能使風浪平靜呢?」
  • 聖經新譯本 - 因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就 問 他說:『我們應該怎樣處置你,使海平靜下來、而不沖撞我們?』這是因為海越來越翻騰着。
  • 中文標準譯本 - 他們又問他:「我們該對你怎麼做,才能使海為我們平靜下來呢?」因為海浪越來越洶湧了。
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
  • 文理和合譯本 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、今海之波濤洶湧已甚、當若何待爾、使海恬靜乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el mar se iba enfureciendo más y más, así que le preguntaron: —¿Qué vamos a hacer contigo para que el mar deje de azotarnos?
  • 현대인의 성경 - 폭풍이 점점 더 무섭게 휘몰아치자 선원들은 요나에게 “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔하겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
  • Восточный перевод - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
  • リビングバイブル - 嵐を静めるために、あなたをどうすればいいのだろう」と叫びました。海がいっそう荒れてきたからです。
  • Nova Versão Internacional - Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: “O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme?”
  • Hoffnung für alle - Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger bedroht?« Denn die Wellen türmten sich immer höher auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biển càng động mạnh hơn, họ hỏi ông: “Chúng tôi phải làm gì để cho biển lặng sóng êm?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลยิ่งปั่นป่วนขึ้นทุกทีๆ พวกเขาจึงถามโยนาห์ว่า “เราควรทำอย่างไรกับท่านดีทะเลจึงจะสงบ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใน​ท้อง​ทะเล​กำลัง​โหม​หนัก​มาก​ยิ่ง​ขึ้น พวก​เขา​จึง​ถาม​โยนาห์​ว่า “เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​ท่าน ทะเล​จึง​จะ​สงบ​ลง​ให้​พวก​เรา”
交叉引用
  • 2 Samuel 21:1 - There was a famine during David’s reign that lasted for three years, so David asked the Lord about it. And the Lord said, “The famine has come because Saul and his family are guilty of murdering the Gibeonites.”
  • 2 Samuel 21:2 - So the king summoned the Gibeonites. They were not part of Israel but were all that was left of the nation of the Amorites. The people of Israel had sworn not to kill them, but Saul, in his zeal for Israel and Judah, had tried to wipe them out.
  • 2 Samuel 21:3 - David asked them, “What can I do for you? How can I make amends so that you will bless the Lord’s people again?”
  • 2 Samuel 21:4 - “Well, money can’t settle this matter between us and the family of Saul,” the Gibeonites replied. “Neither can we demand the life of anyone in Israel.” “What can I do then?” David asked. “Just tell me and I will do it for you.”
  • 2 Samuel 21:5 - Then they replied, “It was Saul who planned to destroy us, to keep us from having any place at all in the territory of Israel.
  • 2 Samuel 21:6 - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
  • Micah 6:6 - What can we bring to the Lord? Should we bring him burnt offerings? Should we bow before God Most High with offerings of yearling calves?
  • Micah 6:7 - Should we offer him thousands of rams and ten thousand rivers of olive oil? Should we sacrifice our firstborn children to pay for our sins?
  • 2 Samuel 24:11 - The next morning the word of the Lord came to the prophet Gad, who was David’s seer. This was the message:
  • 2 Samuel 24:12 - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I will give you three choices. Choose one of these punishments, and I will inflict it on you.’”
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad came to David and asked him, “Will you choose three years of famine throughout your land, three months of fleeing from your enemies, or three days of severe plague throughout your land? Think this over and decide what answer I should give the Lord who sent me.”
  • 1 Samuel 6:2 - Then the Philistines called in their priests and diviners and asked them, “What should we do about the Ark of the Lord? Tell us how to return it to its own country.”
  • 1 Samuel 6:3 - “Send the Ark of the God of Israel back with a gift,” they were told. “Send a guilt offering so the plague will stop. Then, if you are healed, you will know it was his hand that caused the plague.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
  • 当代译本 - 那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”
  • 圣经新译本 - 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
  • 中文标准译本 - 他们又问他:“我们该对你怎么做,才能使海为我们平静下来呢?”因为海浪越来越汹涌了。
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • New International Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
  • New International Reader's Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
  • The Message - They said to him, “What are we going to do with you—to get rid of this storm?” By this time the sea was wild, totally out of control.
  • Christian Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down for us?” For the sea was getting worse and worse.
  • New American Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming increasingly stormy.
  • New King James Version - Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?”—for the sea was growing more tempestuous.
  • Amplified Bible - Then they said to him, “What should we do to you, so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming more and more violent.
  • American Standard Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
  • New English Translation - Because the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
  • World English Bible - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
  • 當代譯本 - 那時,風浪越來越大,他們便對約拿說:「我們要怎樣處置你,才能使風浪平靜呢?」
  • 聖經新譯本 - 因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就 問 他說:『我們應該怎樣處置你,使海平靜下來、而不沖撞我們?』這是因為海越來越翻騰着。
  • 中文標準譯本 - 他們又問他:「我們該對你怎麼做,才能使海為我們平靜下來呢?」因為海浪越來越洶湧了。
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
  • 文理和合譯本 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、今海之波濤洶湧已甚、當若何待爾、使海恬靜乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el mar se iba enfureciendo más y más, así que le preguntaron: —¿Qué vamos a hacer contigo para que el mar deje de azotarnos?
  • 현대인의 성경 - 폭풍이 점점 더 무섭게 휘몰아치자 선원들은 요나에게 “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔하겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
  • Восточный перевод - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
  • リビングバイブル - 嵐を静めるために、あなたをどうすればいいのだろう」と叫びました。海がいっそう荒れてきたからです。
  • Nova Versão Internacional - Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: “O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme?”
  • Hoffnung für alle - Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger bedroht?« Denn die Wellen türmten sich immer höher auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biển càng động mạnh hơn, họ hỏi ông: “Chúng tôi phải làm gì để cho biển lặng sóng êm?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลยิ่งปั่นป่วนขึ้นทุกทีๆ พวกเขาจึงถามโยนาห์ว่า “เราควรทำอย่างไรกับท่านดีทะเลจึงจะสงบ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใน​ท้อง​ทะเล​กำลัง​โหม​หนัก​มาก​ยิ่ง​ขึ้น พวก​เขา​จึง​ถาม​โยนาห์​ว่า “เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​ท่าน ทะเล​จึง​จะ​สงบ​ลง​ให้​พวก​เรา”
  • 2 Samuel 21:1 - There was a famine during David’s reign that lasted for three years, so David asked the Lord about it. And the Lord said, “The famine has come because Saul and his family are guilty of murdering the Gibeonites.”
  • 2 Samuel 21:2 - So the king summoned the Gibeonites. They were not part of Israel but were all that was left of the nation of the Amorites. The people of Israel had sworn not to kill them, but Saul, in his zeal for Israel and Judah, had tried to wipe them out.
  • 2 Samuel 21:3 - David asked them, “What can I do for you? How can I make amends so that you will bless the Lord’s people again?”
  • 2 Samuel 21:4 - “Well, money can’t settle this matter between us and the family of Saul,” the Gibeonites replied. “Neither can we demand the life of anyone in Israel.” “What can I do then?” David asked. “Just tell me and I will do it for you.”
  • 2 Samuel 21:5 - Then they replied, “It was Saul who planned to destroy us, to keep us from having any place at all in the territory of Israel.
  • 2 Samuel 21:6 - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
  • Micah 6:6 - What can we bring to the Lord? Should we bring him burnt offerings? Should we bow before God Most High with offerings of yearling calves?
  • Micah 6:7 - Should we offer him thousands of rams and ten thousand rivers of olive oil? Should we sacrifice our firstborn children to pay for our sins?
  • 2 Samuel 24:11 - The next morning the word of the Lord came to the prophet Gad, who was David’s seer. This was the message:
  • 2 Samuel 24:12 - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I will give you three choices. Choose one of these punishments, and I will inflict it on you.’”
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad came to David and asked him, “Will you choose three years of famine throughout your land, three months of fleeing from your enemies, or three days of severe plague throughout your land? Think this over and decide what answer I should give the Lord who sent me.”
  • 1 Samuel 6:2 - Then the Philistines called in their priests and diviners and asked them, “What should we do about the Ark of the Lord? Tell us how to return it to its own country.”
  • 1 Samuel 6:3 - “Send the Ark of the God of Israel back with a gift,” they were told. “Send a guilt offering so the plague will stop. Then, if you are healed, you will know it was his hand that caused the plague.”
圣经
资源
计划
奉献