逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要把你们的儿女卖到犹大人手中,犹大人会把他们卖到远方之国,卖给示巴人—耶和华这样说。”
- 新标点和合本 - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
- 中文标准译本 - 我必把你们的儿女卖在犹大子孙的手中,犹大子孙又必把他们卖给远方示巴国的人。”这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。”
- New International Version - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
- New International Reader's Version - I will sell your sons and daughters to the people of Judah. And they will sell them to the Sabeans. The Sabeans are a nation that is far away.” The Lord has spoken.
- English Standard Version - I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
- New Living Translation - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the people of Arabia, a nation far away. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation, for the Lord has spoken.
- New American Standard Bible - I will also sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
- New King James Version - I will sell your sons and your daughters Into the hand of the people of Judah, And they will sell them to the Sabeans, To a people far off; For the Lord has spoken.”
- Amplified Bible - Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
- American Standard Version - and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
- King James Version - And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it.
- New English Translation - I will sell your sons and daughters to the people of Judah. They will sell them to the Sabeans, a nation far away. Indeed, the Lord has spoken!
- World English Bible - and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.”
- 新標點和合本 - 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你們的兒女賣到猶大人手中,他們必轉賣給遠方的國家示巴人。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你們的兒女賣到猶大人手中,他們必轉賣給遠方的國家示巴人。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我必把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 我要把你們的兒女賣到猶大人手中,猶大人會把他們賣到遠方之國,賣給示巴人—耶和華這樣說。”
- 聖經新譯本 - 我必把你們的兒女賣在猶大人的手中,猶大人必把他們賣給遠方示巴國的人,因為這是耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 我必將你們的兒女 賣在 猶大 人手中, 猶大 人必將他們賣給 示巴 人, 賣 到遠方之國: 因為永恆主說了。』
- 中文標準譯本 - 我必把你們的兒女賣在猶大子孫的手中,猶大子孫又必把他們賣給遠方示巴國的人。」這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將爾子女鬻於 猶大 人、彼復鬻之於 示巴 遠方之民、 或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人 此乃主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Venderé sus hijos y sus hijas al pueblo de Judá, y ellos a su vez los venderán a los sabeos, una nación lejana». El Señor lo ha dicho.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 자녀를 유다 백성에게 팔 것이며 그들은 다시 저들을 멀리 스바 사람에게 팔 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
- Восточный перевод - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- リビングバイブル - おまえたちの息子や娘をユダの民に売り渡そう。するとユダの民は、遠くのシェバ人に彼らを売る。これは主からの約束だ。」
- Nova Versão Internacional - venderei os filhos e as filhas de vocês ao povo de Judá, e eles os venderão à distante nação dos sabeus”. Assim disse o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bán những con trai và con gái các ngươi cho người Giu-đa, rồi họ sẽ bán chúng cho người Sa-bê, một dân tộc ở rất xa. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขายบุตรชายบุตรสาวของเจ้าให้แก่ชาวยูดาห์ ซึ่งจะขายต่อให้ชาวเสบา ชนชาติซึ่งอยู่ไกลลิบ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขายบรรดาบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าให้ตกอยู่ในมือของชาวยูดาห์ และพวกเขาจะขายต่อให้แก่ชาวเช-บา ซึ่งเป็นประชาชาติที่อยู่ห่างไกล” ด้วยว่าพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแล้ว
- Thai KJV - เราจะขายบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าไว้ในมือของคนยูดาห์ และเขาทั้งหลายจะขายต่อไปยังคนเสบา แก่ประชาชาติหนึ่งที่อยู่ห่างไกลออกไป เพราะว่าพระเยโฮวาห์ลั่นพระวาจาแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะขายลูกชายและลูกสาวของเจ้าให้กับชาวยูดาห์ และชาวยูดาห์จะขายพวกเขาต่อไปให้กับชาวเสบา ซึ่งเป็นชาติที่อยู่ห่างไกลออกไป เพราะเรายาห์เวห์ได้พูดไว้ว่าอย่างนั้น”
- onav - وَأَبِيعُ أَبْنَاءَكُمْ وَبَنَاتِكُمْ بِأَيْدِي أَبْنَاءِ يَهُوذَا، فَيَبِيعُونَهُمْ بِدَوْرِهِمْ إِلَى السَّبَئِيِّينَ، إِلَى أُمَّةٍ بَعِيدَةٍ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَصْدَرَ قَضَاءَهُ.
交叉引用
- 士师记 4:9 - 蒂波拉说:“我一定与你同去,只是你在所行的路上就没有光荣了;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是蒂波拉起来,与巴拉往基低斯去。
- 士师记 4:2 - 因此耶和华把他们交在迦南的王耶宾手中,他在夏琐为王;他的元帅西西拉住在外族人的夏罗设。
- 申命记 32:30 - 若非他们的石山卖了他们, 耶和华把他们交给敌人, 一人怎能追击一千人, 两人怎能使万人逃跑呢?
- 以赛亚书 14:1 - 耶和华将怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在自己的土地上。寄居者会与他们联结,归附雅各家。
- 以赛亚书 14:2 - 各民族会把他们带回故乡。以色列家将在耶和华所赐的土地上拥有外族人为仆婢;他们会俘掳那些从前俘掳他们的人,管辖那些从前压迫他们的人。
- 士师记 2:14 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在抢掠者的手中,让那些人抢掠他们。又把他们交在四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前站立不住。
- 耶利米书 6:20 - 从示巴来的乳香, 从远方来的菖蒲, 对我又有甚么益处呢? 你们的燔祭,不蒙悦纳; 你们的祭牲,我不喜悦。”
- 以西结书 23:42 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,在各种各样的人之外还有从荒野来的醉汉,他们把手镯戴在两个妇人的手上,把华丽的冠冕戴在她们头上。
- 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。