Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
交叉引用
  • โยเอล 3:8 - เรา​จะ​ขาย​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​ให้​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​ยูดาห์ และ​พวก​เขา​จะ​ขาย​ต่อ​ให้​แก่​ชาว​เช-บา ซึ่ง​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล” ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:32 - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:68 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ท่าน​กลับ​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​ทาง​เรือ ซึ่ง​เป็น​การ​เดินทาง​ที่​พระ​องค์​สัญญา​ไว้​ว่า​ท่าน​ไม่​ควร​ต้อง​กลับ​ไป​อีก และ​ที่​นั่น​ท่าน​จะ​ประกาศ​ขาย​ตัวเอง​แก่​เหล่า​ศัตรู​เพื่อ​เป็น​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​อยาก​ซื้อ​ท่าน​ไป”
  • โยเอล 3:3 - พวก​เขา​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​ชาย​เพื่อ​แลก​กับ​หญิง​โสเภณี และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​หญิง​เพื่อ​แลก​กับ​เหล้า​องุ่น​เป็น​เครื่อง​ดื่ม
  • เอเสเคียล 27:13 - ยาวาน ทูบัล และ​เมเชค ​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า พวก​เขา​เอา​คน​และ​ภาชนะ​ทอง​สัมฤทธิ์​มา​เป็น​สิ่ง​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
  • โยเอล 3:8 - เรา​จะ​ขาย​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​ให้​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​ยูดาห์ และ​พวก​เขา​จะ​ขาย​ต่อ​ให้​แก่​ชาว​เช-บา ซึ่ง​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล” ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:32 - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:68 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ท่าน​กลับ​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​ทาง​เรือ ซึ่ง​เป็น​การ​เดินทาง​ที่​พระ​องค์​สัญญา​ไว้​ว่า​ท่าน​ไม่​ควร​ต้อง​กลับ​ไป​อีก และ​ที่​นั่น​ท่าน​จะ​ประกาศ​ขาย​ตัวเอง​แก่​เหล่า​ศัตรู​เพื่อ​เป็น​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​อยาก​ซื้อ​ท่าน​ไป”
  • โยเอล 3:3 - พวก​เขา​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​ชาย​เพื่อ​แลก​กับ​หญิง​โสเภณี และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​หญิง​เพื่อ​แลก​กับ​เหล้า​องุ่น​เป็น​เครื่อง​ดื่ม
  • เอเสเคียล 27:13 - ยาวาน ทูบัล และ​เมเชค ​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า พวก​เขา​เอา​คน​และ​ภาชนะ​ทอง​สัมฤทธิ์​มา​เป็น​สิ่ง​แลก​เปลี่ยน​กับ​สินค้า​ของ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献