逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
- 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
- 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
- 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
- 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
- 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
- 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
- New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
- New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
- English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
- New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
- Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
- New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
- New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
- Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
- American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
- King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
- New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
- World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
- 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
- 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
- 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
- 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
- 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
- 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
- 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
- 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
- Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
- 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
- Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
- Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าขายชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีก เพื่อย้ายพวกเขาไปให้ไกลจากถิ่นฐานของพวกเขา
交叉引用
- Иоиль 3:8 - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
- Второзаконие 28:32 - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
- Второзаконие 28:68 - Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.
- Иоиль 3:3 - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
- Иезекииль 27:13 - Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.