逐节对照
- 新标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 当代译本 - 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
- 圣经新译本 - 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
- 中文标准译本 - 你们既然夺取我的金银,把我的珍宝带到你们的庙宇,
- 现代标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- 和合本(拼音版) - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- New International Version - For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
- New International Reader's Version - You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
- English Standard Version - For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
- New Living Translation - You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
- Christian Standard Bible - For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
- New American Standard Bible - Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
- New King James Version - Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
- Amplified Bible - Because you have taken My silver and My gold and have carried My precious treasures to your temples and palaces,
- American Standard Version - Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
- King James Version - Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
- New English Translation - For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
- World English Bible - Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
- 新標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 當代譯本 - 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
- 聖經新譯本 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
- 呂振中譯本 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
- 中文標準譯本 - 你們既然奪取我的金銀,把我的珍寶帶到你們的廟宇,
- 現代標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿 ,
- 文理和合譯本 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
- 文理委辦譯本 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
- Nueva Versión Internacional - pues se robaron mi oro y mi plata, y se llevaron a sus templos mis valiosos tesoros.
- 현대인의 성경 - 너희는 나의 은과 금을 빼앗아 가고 나의 진기한 보물들을 너희 신전으로 가져갔으며
- Новый Русский Перевод - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés : selon ce qu’a dit l’Eternel , il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem , les survivants ╵que l’Eternel appellera .
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの金銀と高価な宝を取り、異教の神殿に運び去った。
- Nova Versão Internacional - Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
- Hoffnung für alle - Wer dann meinen Namen anruft, wird gerettet werden!« So erfüllt sich die Zusage des Herrn: »Auf dem Berg Zion in Jerusalem findet man Rettung!« Alle, die der Herr auserwählt hat, werden mit dem Leben davonkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã cướp bạc, vàng, và tất cả bảo vật của Ta, rồi chở về cất trong các đền thờ tà thần của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้ายึดเอาเงินและทองคำกับสมบัติล้ำค่าของเราไปไว้ที่วิหารต่างๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเจ้าได้เอาเงินและทองคำของเราไป และได้ขนของล้ำค่าและดีที่สุดของเราไปยังวิหารของเจ้า
交叉引用
- 1 Samuel 5:3 - Next morning when the citizens of Ashdod got up, they were shocked to find Dagon toppled from his place, flat on his face before the Chest of God. They picked him up and put him back where he belonged. First thing the next morning they found him again, toppled and flat on his face before the Chest of God. Dagon’s head and arms were broken off, strewn across the entrance. Only his torso was in one piece. (That’s why even today, the priests of Dagon and visitors to the Dagon shrine in Ashdod avoid stepping on the threshold.)
- 2 Kings 25:13 - The Babylonians broke up the bronze pillars, the bronze washstands, and the huge bronze basin (the Sea) that were in The Temple of God and hauled the bronze off to Babylon. They also took the various bronze-crafted liturgical accessories used in the services of Temple worship, as well as the gold and silver censers and sprinkling bowls. The king’s deputy didn’t miss a thing—he took every scrap of precious metal he could find.
- 2 Kings 25:16 - The amount of bronze they got from the two pillars, the Sea, and all the washstands that Solomon had made for The Temple of God was enormous—they couldn’t weigh it all! Each pillar stood twenty-seven feet high, plus another four and a half feet for an ornate capital of bronze filigree and decorative fruit.
- Jeremiah 51:11 - “Sharpen the arrows! Fill the quivers! God has stirred up the kings of the Medes, infecting them with war fever: ‘Destroy Babylon!’ God’s on the warpath. He’s out to avenge his Temple. Give the signal to attack Babylon’s walls. Station guards around the clock. Bring in reinforcements. Set men in ambush. God will do what he planned, what he said he’d do to the people of Babylon. You have more water than you need, you have more money than you need— But your life is over, your lifeline cut.” * * *
- 2 Chronicles 21:16 - The trouble started with an invasion. God incited the Philistines and the Arabs who lived near the Ethiopians to attack Jehoram. They came to the borders of Judah, forced their way in, and plundered the place—robbing the royal palace of everything in it including his wives and sons. One son, his youngest, Ahaziah, was left behind. The terrible and fatal disease in his colon followed. After about two years he was totally incontinent and died writhing in pain. His people didn’t honor him by lighting a great bonfire, as was customary with his ancestors. He was thirty-two years old when he became king and reigned for eight years in Jerusalem. There were no tears shed when he died—it was good riddance!—and they buried him in the City of David, but not in the royal cemetery.