Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иуда будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • 新标点和合本 - 但犹大必存到永远; 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 当代译本 - 但犹大必常有人住, 耶路撒冷必存到万代。
  • 圣经新译本 - “但犹大必存到永远, 耶路撒冷也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 然而,犹大必有人居住,直到永远, 耶路撒冷也必有人居住,直到万代。
  • 现代标点和合本 - “但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • New International Version - Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
  • New International Reader's Version - My people will live in Judah and Jerusalem forever. The land will be their home for all time to come.
  • English Standard Version - But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations.
  • New Living Translation - “But Judah will be filled with people forever, and Jerusalem will endure through all generations.
  • Christian Standard Bible - But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.
  • New American Standard Bible - But Judah will be inhabited forever, And Jerusalem for all generations.
  • New King James Version - But Judah shall abide forever, And Jerusalem from generation to generation.
  • Amplified Bible - But Judah shall be inhabited forever And Jerusalem from generation to generation.
  • American Standard Version - But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • King James Version - But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • New English Translation - But Judah will reside securely forever, and Jerusalem will be secure from one generation to the next.
  • World English Bible - But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.
  • 新標點和合本 - 但猶大必存到永遠; 耶路撒冷必存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 當代譯本 - 但猶大必常有人住, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 聖經新譯本 - “但猶大必存到永遠, 耶路撒冷也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但 猶大 必存到永遠, 耶路撒冷 必 存 到代代。
  • 中文標準譯本 - 然而,猶大必有人居住,直到永遠, 耶路撒冷也必有人居住,直到萬代。
  • 現代標點和合本 - 「但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 及 耶路撒冷 、永有居民、世世無盡、 世世無盡或作至於世世
  • Nueva Versión Internacional - Judá y Jerusalén serán habitadas para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다는 끊임없이 번창할 것이며 예루살렘은 대대로 번영할 것이다.
  • Восточный перевод - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • リビングバイブル - しかし、ユダは永遠に栄え、 エルサレムは代々にわたって繁栄する。
  • Nova Versão Internacional - Judá será habitada para sempre e Jerusalém por todas as gerações.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa sẽ đông dân cư mãi mãi, và Giê-ru-sa-lem sẽ vững vàng trong mọi thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์และเยรูซาเล็มจะมีผู้อยู่อาศัย ตลอดไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​จะ​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​ไป​ตลอด​กาล และ​เยรูซาเล็ม​จะ​มี​เช่น​กัน​ตลอด​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • Исаия 33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
  • Амос 9:15 - Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Господь, твой Бог.
  • Иезекииль 37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иуда будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • 新标点和合本 - 但犹大必存到永远; 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 当代译本 - 但犹大必常有人住, 耶路撒冷必存到万代。
  • 圣经新译本 - “但犹大必存到永远, 耶路撒冷也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 然而,犹大必有人居住,直到永远, 耶路撒冷也必有人居住,直到万代。
  • 现代标点和合本 - “但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。
  • New International Version - Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
  • New International Reader's Version - My people will live in Judah and Jerusalem forever. The land will be their home for all time to come.
  • English Standard Version - But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations.
  • New Living Translation - “But Judah will be filled with people forever, and Jerusalem will endure through all generations.
  • Christian Standard Bible - But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.
  • New American Standard Bible - But Judah will be inhabited forever, And Jerusalem for all generations.
  • New King James Version - But Judah shall abide forever, And Jerusalem from generation to generation.
  • Amplified Bible - But Judah shall be inhabited forever And Jerusalem from generation to generation.
  • American Standard Version - But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • King James Version - But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • New English Translation - But Judah will reside securely forever, and Jerusalem will be secure from one generation to the next.
  • World English Bible - But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.
  • 新標點和合本 - 但猶大必存到永遠; 耶路撒冷必存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 當代譯本 - 但猶大必常有人住, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 聖經新譯本 - “但猶大必存到永遠, 耶路撒冷也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但 猶大 必存到永遠, 耶路撒冷 必 存 到代代。
  • 中文標準譯本 - 然而,猶大必有人居住,直到永遠, 耶路撒冷也必有人居住,直到萬代。
  • 現代標點和合本 - 「但猶大必存到永遠, 耶路撒冷必存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 及 耶路撒冷 、永有居民、世世無盡、 世世無盡或作至於世世
  • Nueva Versión Internacional - Judá y Jerusalén serán habitadas para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다는 끊임없이 번창할 것이며 예루살렘은 대대로 번영할 것이다.
  • Восточный перевод - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.
  • リビングバイブル - しかし、ユダは永遠に栄え、 エルサレムは代々にわたって繁栄する。
  • Nova Versão Internacional - Judá será habitada para sempre e Jerusalém por todas as gerações.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa sẽ đông dân cư mãi mãi, và Giê-ru-sa-lem sẽ vững vàng trong mọi thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์และเยรูซาเล็มจะมีผู้อยู่อาศัย ตลอดไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​จะ​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​ไป​ตลอด​กาล และ​เยรูซาเล็ม​จะ​มี​เช่น​กัน​ตลอด​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • Исаия 33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
  • Амос 9:15 - Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Господь, твой Бог.
  • Иезекииль 37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.
圣经
资源
计划
奉献