Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
  • 新标点和合本 - “埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 当代译本 - 埃及必一片荒凉, 以东必成为荒凉的旷野, 因为他们曾残暴地对待犹大人, 在犹大滥杀无辜。
  • 圣经新译本 - 埃及将会荒凉, 以东必变成凄凉的旷野, 都因为他们向犹大人所行的强暴, 又因为在他们的国中流了无辜人血。
  • 中文标准译本 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 现代标点和合本 - 埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • 和合本(拼音版) - “埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • New International Version - But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
  • New International Reader's Version - But Egypt will be deserted. Edom will become a dry and empty desert. They did terrible harm to the people of Judah. My people were not guilty of doing anything wrong. But Egypt and Edom spilled their blood anyway.
  • English Standard Version - “Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • New Living Translation - But Egypt will become a wasteland and Edom will become a wilderness, because they attacked the people of Judah and killed innocent people in their land.
  • Christian Standard Bible - Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah in whose land they shed innocent blood.
  • New American Standard Bible - Egypt will become a wasteland, And Edom will become a desolate wilderness, Because of the violence done to the sons of Judah, In whose land they have shed innocent blood.
  • New King James Version - “Egypt shall be a desolation, And Edom a desolate wilderness, Because of violence against the people of Judah, For they have shed innocent blood in their land.
  • Amplified Bible - Egypt will become a waste, And Edom will become a desolate wilderness, Because of their violence against the children of Judah, In whose land they have shed innocent blood.
  • American Standard Version - Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • King James Version - Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • New English Translation - Egypt will be desolate and Edom will be a desolate wilderness, because of the violence they did to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
  • World English Bible - Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • 新標點和合本 - 埃及必然荒涼, 以東變為悽涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及必定荒涼, 以東成為荒涼的曠野, 因為他們向猶大人行殘暴, 又因他們在本地流無辜人的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及必定荒涼, 以東成為荒涼的曠野, 因為他們向猶大人行殘暴, 又因他們在本地流無辜人的血。
  • 當代譯本 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 聖經新譯本 - 埃及將會荒涼, 以東必變成淒涼的曠野, 都因為他們向猶大人所行的強暴, 又因為在他們的國中流了無辜人血。
  • 呂振中譯本 - 『 埃及 必然荒涼, 以東 必變為淒涼曠野, 都因他們向 猶大 人所行的強暴, 因為他們在本地流無辜人的血。
  • 中文標準譯本 - 埃及必變得荒涼, 以東必變為荒涼的曠野, 因為他們向猶大子孫行殘暴, 在猶大地流了無辜人的血。
  • 現代標點和合本 - 埃及必然荒涼, 以東變為淒涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 文理委辦譯本 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 必荒蕪、 伊東 必變為曠野、皆因向 猶大 族行強暴、在 猶大 地殺戮無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Egipto quedará desolado, y Edom convertido en desierto, por la violencia cometida contra el pueblo de Judá, en cuya tierra derramaron sangre inocente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이집트는 황무지가 될 것이며 에돔은 황폐한 들이 될 것이다. 그들이 유다 땅을 침략하여 죄 없는 백성들의 피를 흘렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • リビングバイブル - エジプトは滅ぼされ、エドムも同じ運命をたどる。 彼らがユダヤ人を虐げ、 彼らの国で罪のない人々を殺したからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Egito ficará desolado, Edom será um deserto arrasado, por causa da violência feita ao povo de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ai Cập sẽ trở nên hoang vu và Ê-đôm sẽ trở nên hoang tàn, vì chúng đã tấn công người Giu-đa và giết người vô tội trong xứ của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อียิปต์จะเริศร้าง เอโดมกลายเป็นถิ่นกันดาร เพราะความอำมหิตที่ทำไว้กับชาวยูดาห์ พวกเขาทำให้ผู้บริสุทธิ์ต้องหลั่งเลือดในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​จะ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เอโดม​จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​รกร้าง เนื่องจาก​พวก​เขา​กระทำ​ความ​รุนแรง​ต่อ​ชาว​ยูดาห์ และ​ได้​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
  • 以賽亞書 34:2 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
  • 以賽亞書 34:3 - 死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 以賽亞書 34:5 - 我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
  • 以賽亞書 34:8 - 蓋耶和華有復仇之日、為錫安之故、有報施之年、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
  • 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
  • 以賽亞書 34:16 - 爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、
  • 以賽亞書 34:17 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
  • 以西結書 35:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
  • 以西結書 35:9 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:10 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 以西結書 35:11 - 故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
  • 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
  • 以西結書 35:13 - 爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 以西結書 25:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 以西結書 25:16 - 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
  • 撒迦利亞書 14:19 - 埃及與列邦、凡不上而守構廬節者、其罰乃此、
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
  • 以賽亞書 19:2 - 我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
  • 以賽亞書 19:3 - 埃及人心志衰頹、其謀為我所敗、必詢於偶像、與持呪者、巫覡及術士、
  • 以賽亞書 19:4 - 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 19:5 - 海水將絕、河涸而乾、
  • 以賽亞書 19:6 - 諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
  • 以賽亞書 19:8 - 漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
  • 以賽亞書 19:9 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
  • 以賽亞書 19:10 - 柱石見碎、傭人心憂、○
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
  • 以賽亞書 19:12 - 爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
  • 以賽亞書 19:15 - 埃及首尾、椶枝蘆葦、無一事之可為、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
  • 新标点和合本 - “埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 当代译本 - 埃及必一片荒凉, 以东必成为荒凉的旷野, 因为他们曾残暴地对待犹大人, 在犹大滥杀无辜。
  • 圣经新译本 - 埃及将会荒凉, 以东必变成凄凉的旷野, 都因为他们向犹大人所行的强暴, 又因为在他们的国中流了无辜人血。
  • 中文标准译本 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 现代标点和合本 - 埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • 和合本(拼音版) - “埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
  • New International Version - But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
  • New International Reader's Version - But Egypt will be deserted. Edom will become a dry and empty desert. They did terrible harm to the people of Judah. My people were not guilty of doing anything wrong. But Egypt and Edom spilled their blood anyway.
  • English Standard Version - “Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • New Living Translation - But Egypt will become a wasteland and Edom will become a wilderness, because they attacked the people of Judah and killed innocent people in their land.
  • Christian Standard Bible - Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah in whose land they shed innocent blood.
  • New American Standard Bible - Egypt will become a wasteland, And Edom will become a desolate wilderness, Because of the violence done to the sons of Judah, In whose land they have shed innocent blood.
  • New King James Version - “Egypt shall be a desolation, And Edom a desolate wilderness, Because of violence against the people of Judah, For they have shed innocent blood in their land.
  • Amplified Bible - Egypt will become a waste, And Edom will become a desolate wilderness, Because of their violence against the children of Judah, In whose land they have shed innocent blood.
  • American Standard Version - Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • King James Version - Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • New English Translation - Egypt will be desolate and Edom will be a desolate wilderness, because of the violence they did to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
  • World English Bible - Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  • 新標點和合本 - 埃及必然荒涼, 以東變為悽涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及必定荒涼, 以東成為荒涼的曠野, 因為他們向猶大人行殘暴, 又因他們在本地流無辜人的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及必定荒涼, 以東成為荒涼的曠野, 因為他們向猶大人行殘暴, 又因他們在本地流無辜人的血。
  • 當代譯本 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 聖經新譯本 - 埃及將會荒涼, 以東必變成淒涼的曠野, 都因為他們向猶大人所行的強暴, 又因為在他們的國中流了無辜人血。
  • 呂振中譯本 - 『 埃及 必然荒涼, 以東 必變為淒涼曠野, 都因他們向 猶大 人所行的強暴, 因為他們在本地流無辜人的血。
  • 中文標準譯本 - 埃及必變得荒涼, 以東必變為荒涼的曠野, 因為他們向猶大子孫行殘暴, 在猶大地流了無辜人的血。
  • 現代標點和合本 - 埃及必然荒涼, 以東變為淒涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 文理委辦譯本 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 必荒蕪、 伊東 必變為曠野、皆因向 猶大 族行強暴、在 猶大 地殺戮無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Egipto quedará desolado, y Edom convertido en desierto, por la violencia cometida contra el pueblo de Judá, en cuya tierra derramaron sangre inocente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이집트는 황무지가 될 것이며 에돔은 황폐한 들이 될 것이다. 그들이 유다 땅을 침략하여 죄 없는 백성들의 피를 흘렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
  • リビングバイブル - エジプトは滅ぼされ、エドムも同じ運命をたどる。 彼らがユダヤ人を虐げ、 彼らの国で罪のない人々を殺したからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Egito ficará desolado, Edom será um deserto arrasado, por causa da violência feita ao povo de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ai Cập sẽ trở nên hoang vu và Ê-đôm sẽ trở nên hoang tàn, vì chúng đã tấn công người Giu-đa và giết người vô tội trong xứ của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อียิปต์จะเริศร้าง เอโดมกลายเป็นถิ่นกันดาร เพราะความอำมหิตที่ทำไว้กับชาวยูดาห์ พวกเขาทำให้ผู้บริสุทธิ์ต้องหลั่งเลือดในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​จะ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เอโดม​จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​รกร้าง เนื่องจาก​พวก​เขา​กระทำ​ความ​รุนแรง​ต่อ​ชาว​ยูดาห์ และ​ได้​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
  • 以賽亞書 34:2 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
  • 以賽亞書 34:3 - 死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 以賽亞書 34:5 - 我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
  • 以賽亞書 34:8 - 蓋耶和華有復仇之日、為錫安之故、有報施之年、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
  • 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
  • 以賽亞書 34:16 - 爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、
  • 以賽亞書 34:17 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
  • 以西結書 35:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
  • 以西結書 35:9 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:10 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 以西結書 35:11 - 故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
  • 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
  • 以西結書 35:13 - 爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、
  • 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 以西結書 25:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 以西結書 25:16 - 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
  • 撒迦利亞書 14:19 - 埃及與列邦、凡不上而守構廬節者、其罰乃此、
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
  • 以賽亞書 19:2 - 我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
  • 以賽亞書 19:3 - 埃及人心志衰頹、其謀為我所敗、必詢於偶像、與持呪者、巫覡及術士、
  • 以賽亞書 19:4 - 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 19:5 - 海水將絕、河涸而乾、
  • 以賽亞書 19:6 - 諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
  • 以賽亞書 19:8 - 漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
  • 以賽亞書 19:9 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
  • 以賽亞書 19:10 - 柱石見碎、傭人心憂、○
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
  • 以賽亞書 19:12 - 爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安之牧伯為愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
  • 以賽亞書 19:15 - 埃及首尾、椶枝蘆葦、無一事之可為、○
圣经
资源
计划
奉献