逐节对照
- 新标点和合本 - 日月昏暗, 星宿无光。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日月昏暗, 星宿无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 日月昏暗, 星宿无光。
- 当代译本 - 日月昏暗, 星辰无光。
- 圣经新译本 - 日月昏暗, 星星无光。
- 中文标准译本 - 太阳和月亮变为黑暗, 星辰收回光辉。
- 现代标点和合本 - 日月昏暗, 星宿无光。
- 和合本(拼音版) - 日月昏暗, 星宿无光。”
- New International Version - The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
- New International Reader's Version - The sun and moon will become dark. The stars won’t shine anymore.
- English Standard Version - The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
- New Living Translation - The sun and moon will grow dark, and the stars will no longer shine.
- The Message - “The sky turns black, sun and moon go dark, stars burn out. God roars from Zion, shouts from Jerusalem. Earth and sky quake in terror. But God is a safe hiding place, a granite safe house for the children of Israel. Then you’ll know for sure that I’m your God, Living in Zion, my sacred mountain. Jerusalem will be a sacred city, posted: ‘no trespassing.’
- Christian Standard Bible - The sun and moon will grow dark, and the stars will cease their shining.
- New American Standard Bible - The sun and moon have become dark, And the stars have lost their brightness.
- New King James Version - The sun and moon will grow dark, And the stars will diminish their brightness.
- Amplified Bible - The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.
- American Standard Version - The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
- King James Version - The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
- New English Translation - The sun and moon are darkened; the stars withhold their brightness.
- World English Bible - The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
- 新標點和合本 - 日月昏暗, 星宿無光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日月昏暗, 星宿無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日月昏暗, 星宿無光。
- 當代譯本 - 日月昏暗, 星辰無光。
- 聖經新譯本 - 日月昏暗, 星星無光。
- 呂振中譯本 - 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
- 中文標準譯本 - 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
- 現代標點和合本 - 日月昏暗, 星宿無光。
- 文理和合譯本 - 日月晦冥、星辰斂曜、
- 文理委辦譯本 - 日月晦冥、星辰無光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日月晦冥、星辰無光、
- Nueva Versión Internacional - Se oscurecerán el sol y la luna; dejarán de brillar las estrellas.
- 현대인의 성경 - 해와 달이 캄캄하며 별들이 그 빛을 잃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
- Восточный перевод - Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
- リビングバイブル - 太陽と月は暗くなり、星も光を失う。
- Nova Versão Internacional - O sol e a lua escurecerão, e as estrelas já não brilharão.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời mặt trăng sẽ tối đen, và các vì sao thôi chiếu sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์จะมืดมิดไป และดวงดาวจะอับแสง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดลง และดวงดาวไม่ส่องแสง
交叉引用
- Esaïe 13:10 - Alors les étoiles du ciel ╵et toutes leurs constellations cesseront de briller, le soleil sera obscurci ╵dès son lever, il n’y aura plus de clarté ╵répandue par la lune.
- Apocalypse 6:12 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.
- Apocalypse 6:13 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
- Luc 21:25 - Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée.
- Luc 21:26 - Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.
- Matthieu 24:29 - Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel ; les puissances célestes ╵seront ébranlées .
- Joël 2:10 - La terre tremble devant eux, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune ╵sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,